Tuesday, June 01, 2010

Question de culture? 文化の違い?

Vous trouverez cette fois-ci des petits sujets choquants pour les uns, évidents pour les autres, ou vice-versa.
Ce ne sont que des « il paraît », qui n’engagent en rien le/la propriétaire de ce blog.

Il paraît que les Belges prennent des douches de 4 minutes montre en main et que les Japonais prennent des bains de 1h 30.
Il paraît que les Belges repassent tout, jusqu’aux sous-vêtements, jeans et draps de lit, alors qu’il parait que les Japonais n’en trouvent pas la nécessité.
Il paraît qu’en Belgique, la caissière du GB (ou du Cora c’est selon) est assise à la caisse, alors qu’il paraît que c’est mal vu au Japon, où le client est roi (s’il est roi, pas de raison que la caissière soit mieux installée que lui qui doit se tenir debout !).
Il paraît que les Belges ne se lavent pas les mains après le petit coin, ce qui choque les Japonais.
Il paraît que les Japonais ont des pantoufles en plastique spéciales pour WC dans les WC parce qu’ils ont tendance à salir le sol (c’est pour ca qu’ils ressentent plus le besoin de se laver les mains ?).

Votre avis m’intéresse bien sur ! D’autres sujets choquants qui seraient bons à partager ?

下記にはその人の文化によって、当然またはショッキングになる項目を並べました。一応、私の意見を入れなかったつもりです。

ベルギー人はトイレを出たところ、手を洗わないらしい。日本人にとってそれは非常に汚いです。
日本のトイレにスリッパがある理由は、日本人はトイレを汚れやすいらしい。(上記のコメントと繋がるかもしれません)。
ベルギー人にとっては体を洗うにはシャワー4分で充分らしい。日本人にとっては、1時間半のお風呂が良いらしい。
ベルギー人は下着、ジーンズ、シーツまで、すべてアイロンをかけるらしい。日本人はその必要性が理解できないらしい。
ベルギーでは、レジ係は座って仕事をして、問題ないらしい。日本人にとっては、客にとって失礼なので、客と同じく立って仕事をしているらしい。

あなたの意見は大歓迎です。又は、外国に行って、不思議と思った例がありましたら、是非教えてね!

複数の例は次の本から:「ベルギーはじめのいっぽ」(Kazuko Tase, 2003, ISBN4-89010-422-4)

Saturday, January 23, 2010

Citations exquises

Bonne année du tigre à tous, je la débute en couleurs bleues comme une Venise sous les eaux (rien à voir avec la Belgique et le Japon pour un peu changer).
Je fais une pause dans mon hibernation webienne (ou bien j'en sors, je vous laisserai découvrir) pour comparer deux citations (j'ai reçu un calendrier des citations japonaises en ce début d'année... je risque de vous en bombarder!). Et puis ça tombe bien puisque nous approchons de la saison des démons.

Que veut dire la citation suivante: Là où le diable n'est pas, on peut faire sa lessive... moi personnellement, que le diable soit présent ou absent ne change pas trop mon envie de faire la lessive je dois dire.
En japonais pour ceux que ça intéresse: 鬼の居ぬ間に洗濯(おにのいぬまにせんたく). Bon, il paraît qu'on peut aussi traduire lessive par divertissement (il me faut pas mal d'imagination pour voir le lien entre les deux).

Alors, avez-vous deviné la signification de cette expression avec cet indice? On a quelque chose de semblable en Belgique, et je la trouve d'ailleurs mieux adaptée a mon imagination... Le chat parti les souris dansent♪. Je vous souhaite plein de moments dansants cette année.

あけましておめでとうございます。ことしもよろしくね。冬のベニスの青色にブログを変えました(ベルギーと日本と関係なくてすみません)。
新しい年にことわざのカレンダーをもらいましたので、早速皆さんとシェアしたいと思っています。
もうすぐ節分ですし(今年もがレットを食べましたが、女王でもなかった)。
鬼の居ぬ間に洗濯...面白いイメージね。私は鬼が居ても居なくても洗濯って気持ちはなりませんよ。皆さんはどう?
日本では洗濯って広い意味(たとえばさっぱりした気分)があると理解しても、ベルギー人として納得するのは少し難しいわ。
今年いろんなことわざを覚えようとしていますが、今回のことわざは鬼の居ぬ間に掃除にたまに間違えるかもしれません。

フランス語には似たような意味のことわざがありますよ…「猫が居ぬ間、ネズミが踊る」…たとえば、上司が居なければ踊りたい気分は少しありますよね(日本人のHさんに確認済みです)。こちらのほうのことわざが国際的ではないかなぁ。

今年も、選択の時間も踊る時間もいっぱいありますように。

Sunday, June 07, 2009

Home, 空から見た地球, le film et baguettes jetables

L’événement (très français?) de la distribution « mondiale » de HOME, le film de Yann Arthus-Bertrand me pousse à parler « protection de l’environnement », un sujet qui me trotte en tête depuis un bout de temps. J’ai vu le film sur Youtube... je le conseille au moins rien que pour le geste, je ne compte pas trop commenter sur le contenu, à vous de juger.

On pourrait croire qu’au Japon, avec le protocole de Kyoto, les Japonais sont très conscients de la protection de l’environnement... eh bien ce n’est pas nécessairement le cas. Je les trouve quand même moins concernés que les Européens, ce qui est bien regrettable. Un exemple, les emballages en tous genre, l’utilisation de l’eau, ou bien les わりばし, waribashi, les baguettes jetables (pas le pain français,.. les couverts asiatiques !), utilisés dans quasi TOUS les restos, et même quand on est invités chez les gens (on présente toujours des baguettes jetables aux invités). J’ai déjà eu des conversations avec les Japonais là-dessus « ne trouvez-vous pas qu’utiliser des baguettes réutilisables serait plus sympa pour l’environment? » ; une réponse assez commune est « non, pas spécialement parce que les arbres utilisés pour les baguettes sont des rejets, et ne pourraient pas être utilisés pour autre chose » ... mais que pensent-ils donc de l’énergie utilisée pour les créer, et puis pour les brûler ?

C’est un sujet qui me semble un peu politiquement incorrect, puisqu’il touche aux coutumes mêmes des Japonais...

Plutôt que de prêcher la belle parole, j’ai décidé de passer le cap et me balader avec mes « マイハシ(my hashi) », les baguettes personnelles réutilisables, au risque de passer pour une extrémiste écolo (les Japonais ne sont en général pas en faveur des gens au comportement bizarre... ne dit-on pas « il faut taper sur le clou qui ressort (出るくいううたれる)» ?).

Si ce message vous fait réfléchir à un moyen de protéger à votre manière l’environnement par de petits gestes quotidiens, anodins ou non, cela me fera plaisir♪. Et puis une idée à utiliser au Delhaize ou Cora du coin: demander à la caisse de directement mettre les courses dans notre beau petit sac rouge (j'aime cette image, specialement parce que les Japonais sont de très grands consommateurs de sacs plastiques (quasi toujours gratuits ici).


65日に« HOME 空から見た地球 »、リュックベッソン監督の映画の世界無料公開をきっかけに環境についてお話したいです。Youtubeではフランス語版、英語版を含めて複数の言語で見れます。日本語版の無料バージョンは見つからなかったので、映像を見るだけでもいいので、興味のある方はぜひ見てみてください。(2009年6月14日まで無料)

環境について、前からポストを書こうと思っていました。何でかと言うと、ベルギーから見て、京都宣伝もあったため、日本はエコと思われますが、実は意外と日本人の環境意識はベルギーと比較して少し薄いです。たとえば、ベルギー人はお水、電力の節約について、常に意識をしています。日本のコンビニで膨大使われているビニール袋(最近たまに有料のもみられるけど)はベルギーではあまり使われていません(結構前から有料になったせい)

その国の習慣が違うから、差があることは仕方がないと思っていますが、ベルギー人でも日本人でも環境意識をよりも持ってればいいなぁ。

それでは、具体的どうすればいいのかって、たまに考えています。たとえば、ビニール袋を使わないために、マイバッグを持ち歩くこと…わりばしを使わないために、マイハシを持ち歩くこと。

「私ははマイバッグとかマイハシを使うとかっこ悪い!」「わりばしはかすの材料で作られているから大丈夫」「めんどくさい」と思いますよね。30年後、50年後のエネルギー不足についてちょっと考えて、小さいことでも環境のためになんとか貢献しましょうね。

エコのほうがかっこよくない?

Sunday, February 08, 2009

節分 La coutume du “démon dehors, bonheur dedans”

En Belgique on mange la galette des rois début janvier (que j’ai très fort appréciée cette année !). Au Japon, ils ont un tas de drôles coutumes assez méconnues en Belgique... Je vous présente la coutume du « démon dehors, bonheur dedans », à appliquer le 3 février (trop tard pour cette année, mais ca vous laisse le temps de vous préparer pour l’année prochaine). Le setsubun (節分) 3 février est censé être le jour de la fin de l’hiver dans le calendrier lunaire. On achète des fèves, qu’on jette dehors par la porte de chez soi en criant « les démons dehors ! », et puis on ferme la porte et on lance des poignées de feves dans la maison en criant « le bonheur à l’intérieur ». Les règles varient légèrement en fonction des régions : ne jeter que quelques fèves ou bien inonder la maison de fèves (il paraît qu’on en retrouve derrière les fauteuils au grand nettoyage de fin d’année... au Japon, le grand nettoyage ne se fait pas un printemps mais fin décembre).
D’après ce que j’ai compris, les Japonais ne sont pas des croyants pratiquants, mais ont une série de croyances très ancrées, celle-ci en faisant partie. Ne pas jeter les fèves portera malchance, ne pas manger le ehomaki (un genre de maki sushi avec les 7 ingrédients du bonheur) en se tournant dans la bonne direction (qui change chaque année, je me demande bien qui a le privilège suprême de choisir la direction de bonne auspice). Il paraît que cette année, c’était est-nord est. Assez rigolo d’imaginer les Japonais manger ces sushis en se tournant dans la bonne direction... Un petit site qui décrit bien ça : cliquer ici. Je propose aux malchanceux de tester cette coutume et me tenir au courant du résultat... on ne sait jamais, ca marche peut-être chez les Belges aussi (une Belge au Japon est en train de faire le test actuellement).
Je pourrais vous énumerer une autre fois un tas de petites coutumes qui portent chance, si ca vous intéresse.

Petite anecdote: au Japon, on ne fête pas la galette des rois en général. Cependant, dernièrement, on trouve des galettes dans les étalages des pâtisseries, avec la couronne dorée, et une petite fève non dans la galette mais vendue avec la galette, pour laisser le soin aux individus de la placer dedans s’ils ont envie, et surtout pour éviter les accidents d’étranglement, très prudents les Japonais !

今年、友達から丁寧に節分について説明してもらって、豆までもらいましたから、せっかくなので、丁寧にやりました。「きっとベルギーではやらないから日本の習慣を教えてあげよう」って。日本人は親切ですよね(いつもありがとう)。その通り、ベルギーではこの習慣はないです。
日本人はあまりお参りには行かないけど、節分みたいな習慣が非常に多いね。よく「これをやらないと不幸かも」って聞くね。家を建てるとき、車を買ったとき、お三十路になったときなど。ベルギーにはこういう習慣と考えはあまりない。多分「福」は自分で作ると思っているからかな。

1月6日には面白い習慣がある:「王様のガレット」。非常に楽しいイベントです:一つの豆又は小像が入ったアーモンドケーキをみんなで食べて、当たった人はその日の「王様」になる。ルイ14世以前からの習慣だそうです。「福」と関係なし、王様になった人はその日だけ、紙の冠をかぶってその日の女王を選べて、誰にでも何でも頼めるって感じです。最近、お正月あたりに日本のケーキ屋さんにも見かけているから、今度食べて、遊んでみてください。
ひとつの質問:節分のとき、恵方巻きを食べるときに毎年別の方向に向かって食べるよね。実は毎年、誰がどうやってその方向を選ぶのですか?

Tuesday, December 23, 2008

Léger et petit, mon post sur mon nouveau gsm...私の携帯

Mon dernier post de l’année. Un peu léger.
Je viens de m’acheter un nouveau gsm... acheter, c’est un grand mot puisqu’il ne m’a pas coûté un sou. Encore une différence de mentalité : les Japonais n’aiment pas trop les gsm en un bloc, ils sont très accros aux doubles faces. Le poids et la taille du gsm ne sont pas vraiment un critère primordial... ici c’est plutôt « plus il a de fonctionnalités (musique, télé gratos en couleur de préférence sur assez grand écran haute définition, porte-monnaie électronique, carte de tram, dictionnaire..., plus il me plaît ». Donc moi qui ai des critères plutôt belges (enfin je pense : petit gsm, pratique, léger), j’ai difficile à trouver gsm à mon pied.
Je suis tombée sur un petit joujou qui me plaît bien après des mois d’attente infructueuse: le Sportio de Toshiba. Déjà il est petit et pratique, mais en plus il me sert d’entraîneur : il fonctionne aux mouvements et me dit combien de pas j’ai fait, combien de Kcal j’ai dépensées et la petite madame dans mon gsm s’assied ou se lève, ou bien commence sa course à pied quand mon gsm commence à bouger. Mais voilà le problème : rien que de la voir bouger quand je joue un peu avec mon gsm, mes dépenses journalières en kcal augmentent et me donnent bonne conscience.
Marin.... si tu as le temps, tu peux mettre une photo du gsm le plus à la mode en Belgique?
今年の最後のポスト:ちょっと軽めにしよう。携帯の話です。
デザインとか機能について、ベルギーと日本はまた逆の意見を持っています。基本的には、日本の携帯は大きくて、機能はいっぱいあって、折りたたみ式、画像がきれいですね。ベルギー人は、機能はあまりなくてもいいけど、サイズとウェイトは一番大事。折りたたみ式に興味を持っていない私には、新しい携帯を買うときにいつも迷う:折りたたみ式しかないから!
最近いいのを見つかったよ。東芝のSportioです。携帯の中に女性が入っていて、一日中わたしと一緒に動いている。それで、携帯の動きで何キロを歩いたと何カロリーを消耗したのか常に更新される。問題なのは、歩かなくても、携帯を動かすだけで、歩いた気持ちになるから、この携帯を買ってから運動量が減った気がする。


Sur ce, bonne année de la vache en 2009 (il paraît, selon mon imagination, qu'on dit vache et pas buffle au Japon parce qu'il n'y a pas de buffle par ici). 質問:なんで日本では牛の年を言いますか。ほかのアジアの国だと水牛じゃないですか。私の解釈だと、日本には水牛がないから牛になったって正しいかしら。

Wednesday, November 05, 2008

Obama président - 米国の選挙結果、どう思う?

Une fois n’est pas coutume, je commente l’actualité à vif, l’élection d’un Noir à la présidence des Etats-Unis.
Je regardais les pré-élections principalement à travers le canal français (« mon » journal télévisé de France 2 du 20h de la veille tous les matins au petit déj sur internet)… et je dois dire que j’étais tout à fait d’accord avec mon ami David Pujadas, comme quoi McCain/Palin à la presidence serait une catastrophe pour le monde, et que le charismatique Barack ferait beaucoup mieux l’affaire.
Me voila à la pause du midi au boulot, confirmée dans ma bonne nouvelle… ce sera Barack, le premier Noir à devenir président des Etats-Unis. Et j'en parle avec mes collègues environnants. D’où une discussion passionnante sur la position du Japon sur cette élection ! Après quelques renseignements, voilà la position du gouvernement japonais, assez typique à mon avis : « Bush nous prenait très au sérieux, on aurait aimé son successeur (i.e. McCain !!) », « On veut garder la protection et le support des Etats-Unis, surtout en ce qui concerne les rapts de Japonais par les Nord-Coréens dans les années 80 » (j’imagine que ca ne vous dit pas grand-chose, mais le gouvernement nord-coréen a enlevé des civils japonais pour lui servir de traducteurs et autres dans les années 80 et a toujours renié les faits, jusque dernièrement quand certains sont réapparus après 20 ans. Apparemment le gouvernement Bush etait en train d’aider vers une reconnaissance de cet acte politiquement pas très correct).
Bon, d’accord, les Japonais ont leurs préoccupations… mais je réponds ce midi à mes collègues « mais que pensez-vous donc du programme de guerre en Irak ou du manque d’intérêt de Bush ou McCain dans un système de santé ou dans la protection de l’environnement ? »… choc… « ah bon, des rapts coréens, on entend beaucoup parler mais pas de ce dont tu parles, il fait mieux Barack ? Mais il ne faut pas nous en vouloir, on est une île depuis toujours, et on pense ainsi (c’est une reflexion assez souvent présentée)». OK, je ne leur en veux pas... mais plutôt aux médias.
Un petit coup d’oeil aux télés japonaises en ce soir d’élection d’un président noir aux E-U (oui je me répète), ça se confirme, les présentateurs invitent sur le plateau un « spécialiste américain des relations américano-nippones » pour demander si on doit s’inquiéter du changement…ahlala, ces médias qui façonnent les peuples !
Mais bon, mes amis/collègues, même s’ils ne sont pas enflammés sur la question m’ont rassurée en me disant apprécier l’événement historique qui se passait en ce moment.

Et pour rire un bon coup, voici une petite vidéo qui montre que les Japonais peuvent aussi etre de grands fans d'Obama, surtout s'ils viennent d'une petite ville du nom d'Obama au Japon!
珍しく、今日のニュースを解説します。米国の選挙。初めて黒人が大統領として選ばれたこと、どう思いますか。私は、ヨーロッパ人の80%(かな)と同じく、オバマ氏を応援していました。
毎朝、朝ごはんを食べながら、インターネットでフランスのニュースを見ています。ニュースキャスターは、アメリカの現在問題などを興味深く説明しながら、選挙前の(オバマ応援っぽく)ニュースをずっとしていました。
今日のお昼、選挙の結果が出て、オバマ氏が選ばれたことに喜んでて、回りの同僚に話をかけました。「オバマ氏が勝利したよ。日本人としてどう思う?」。同僚は「日本はブッシュ派だよ。マケインが勝ったほうが安心だったけど」...私にはショックだった。アメリカ以外、マケインを応援する国もあるの?って思った。で「けど、イラク戦争継続、社会保険に反対、環境問題に無関心はどう思うの?」って聞いたら、「それは日本のニュースであまり聞いていないからよく分からない。拉致問題のこといろいろやってくれるし、ブッシュはよく日本を守るから、今のままが良いとよくテレビで聞いてたよ。日本は島国だから(この言い訳は日本人はよく言うでしょう?)」。「しかし、私たちも個人的には、オバマ氏が勝利したことってうれしいよ。」って言われてよかった(私の顔を見て、最後に慰めたほうが良いか思われたかもしれないが...)。
それで、今晩家に帰ったら、日本のテレビ(NHK)を見たら、やはり日米関係のスペシャリストがよばれて、「今後、安心しても良いの?」という質問に答えてました。答えは:「拉致の問題などは、ブッシュほど興味を持ってくれないと思いますが、大丈夫だと思います。オバマ氏はブッシュと違って、国際的な人なので、楽観的に将来を見て良いと思います」...

実は、フランスのニュースで発見したのはこのビデオ、日本にもよく積極的にオバマ氏に応援している人もいっぱいいるね!

Sunday, September 28, 2008

Petite pause publicitaire belge - ベルギーの宣伝

A chaque fois qu’un Japonais que je rencontre apprend pour la première fois que je suis belge, devinez son commentaire, extrêmement stéréotypé vu que je l'ai entendu des dizaines et des dizaines de fois...
« La bière belge ! Le chocolat belge ! Les gaufres belges ! ».
A chaque fois je réponds : « oui, en Belgique on aime le bon chocolat » ou bien « certains bars vendent plus de 300 types, tu sais ». J’ai toujours trouvé ce genre de conversation normal et assez peu intéressant, mais par lequel je devais passer pour mettre mes interlocuteurs à l’aise (genre créer le lien « non, tu ne viens pas d’un pays 100 % inconnu, je suis prêt donc à échanger des idées avec toi.»).
Une de mes copines japonaises, à qui je parlais du peu d’intérêt que j’avais pour ces conversations m’a donné une illumination : non, ce n’est pas une conversation spécialement normale ! Oui, même pour certains Japonais ça peut être barbant (pourquoi ils ne te posent pas des questions sur toi ? m’a-t-elle demandé ... si je savais !). Elle m’a donc conseillé, la prochaine fois que je suis face à une telle situation de répondre de la façon suivante :
Le Japonais : « Tu es belge... La bière belge ! Le chocolat belge ! Les gaufres belges! »
Moi : « Et toi tu es japonais.... les sushis ! le sake ! le mont Fuji ! »
Et là, je suis impatiente d’obtenir leur réponse... je vous tiens au courant dès que j’aurai l’occasion de faire mon petit test.
Tiens, est-ce que vous me trouvez trop susceptible là-dessus ou bien ai-je une réaction normale d'être « barbée »?

私と初めて会って、ベルギー人と分かったときに、あなたは何を言うのですか。
「ベルギービール!」「ベルギーチョコレート!」と言いそうでですか。
実は日本に着てから、こういう反応は何十回か何百回も経験しています。私は相手がベルギーのことを知っているとアピールしたいなぁと思って、こういう返事をよくします「そうですね、ベルギービールの種類は300以上あるって知っていましたか。」「ベルギーチョコレートは一番おいしいですね。」 。いつも同じパターンのコメントをされて、不思議なぁと思っています。
ベルギーのビールチョコレートワッフル、ダイアモンドが日本で有名であこがれていることはうれしいし、自慢をしていますよ。しかし、初めて会って、このコメントをされると何を答えればいいかちょっと困っています。ベルギーに対する質問、私に対する質問または、会話となるコメントをしてもらえた方がうれしいです。
あなたは、日本でも、外国でも、外人と初めて会ったときに「お酒!」「すし!」「ふじやま!」を言われたら、どう答えますか。
ちなみに、マネケンの焼きたてのワッフルはお勧めです。

Thursday, July 31, 2008

Après quoi on court?

Dernièrement deux nouvelles me sont tombées sur la tête. Je devrais dire, plus précisement, deux nouvelles sont tombées sur la tête de mes amies japonaises, et j'ai été touchée par les remous.
Ma grande amie japonaise est enceinte, son rêve depuis son mariage il y a 3 ans. Elle est heureuse et c'est beau à partager.
Une autre amie a appris il y a environ 3 semaines, à 35 ans, qu'elle avait le cancer du sein, et doit vivre maintenant avec ce nouveau corps étranger en elle. Elle se fera opérer en septembre.
Et moi, dans tout ça, je ne suis qu'un arbre d'apparence immobile, sans trop savoir dans laquelle de ces directions la vie me dirige. J’essaie de profiter du moment présent, c’est déjà très prenant.
最近、二人の友達(日本人)からニュースを強く受けた。
私の友人は妊娠している。彼女にとっては初めてで、私にとっても初めて(友人が妊娠していること)。突然ではなくて、前から子供がすごくほしかったから、本当に幸せで嬉しい。私も彼女の気持ち、体の変動を聴いたり、これからの新しい人生を考えたり、すごく興味を持ってる。
一方、ほかの友達が35歳で、3週間前に乳がんになっていることが分かってきた。9月には手術。体に変なものがあることには慣れていない。彼女の不安などを減らすために支えたい。
私はわりと安定に見えるけど、どちらの方向を向かっているだろう。

Thursday, May 08, 2008

Hanami 花見

Voilà un mois que les cerisiers ont perdu leurs fleurs, mais voilà que me prend l’envie d’écrire un petit post sur l’engouement des Japonais pour cette courte saison qui dure une ou deux semaines..l’équivalent printemps des feuilles mortes ! Le Japonais aime organiser des hanamis (littéralement « voir les fleurs ») sous les cerisiers en fleurs (sakuras). Mode d’emploi: On se rassemble en début d’après midi le weekend, ou en soirée, entre copains sur une bâche (toujours bleue pétante, probablement pour rappeler la couleur du ciel) et près d’un cerisier en fleurs, on achète des yakitoris (brochettes de poulet), yakisoba (nouilles), sushis à emporter, ou merguez si ça vous dit, et surtout, l’élément principal: de l’alcool. Si on veut un beau spot comme ici, au parc de Shinjuku, il faut s’y prendre bien à l’avance (dans ce cas-là, une personne vient tôt le matin et étale la bâche pour délimiter l’emplacement). Une amie belge me disait « j’avais vu des Japonais s’agglutiner à un endroit, et je ne me rendais pas compte qu’ils venaient pour les sakuras… l’endroit était tellement bondé que je ne vois pas le plaisir à tous s’entasser ainsi »… Point de vue belge tout à fait défendable… J’ai toujours été épatée de voir comment les Japonais peuvent se focaliser sur un point de beauté et faire abstraction de la foule ou du bruit ambiant… zen je vous dis.
桜の時期は数週間前から終わっているけれど、ちょっと花見について話してみたい。花見という習慣はベルギーにはない。この前、ちょうど桜の時期に来日したベルギー人と話した。彼女は日本のこと全然知らなかったから、私は「あなたはラッキーだよ、桜がみえるから」って言った。彼女は「桜ってどこにあるの?」。私は「いろんなところにあるよ、ちゃんと見れば、日本人も集まっているからすぐ分かるかも」。彼女は「そっか!この前、タクシーに乗ったときに、日本人の大集まりを見たんだよ…そういえば、桜もあった気がする。みんな何しに来てるかと思っていたよ。まさか花を見に行ってるか思わなかった。大勢で集まるとあまり花は見えないじゃない?私なら、見に行きたくないわ。」。そのとき、異文化をまた感じた。ベルギー人は全体の景色・イメージを見る。周りがうるさいなら楽しむことができない。日本人は細かい美しさにフォーカスができるっていつも感じている。日本人の感じ方にも気に入ってるわ。

Saturday, March 01, 2008

Vietnam

La nouvelle année je l'ai passée cette fois-ci au Vietnam, que je retrouve après 10 ans de dure séparation. Quelques changements, mais en gros, les mêmes sensations, à part le fait que j'ai pu y partager tout genre d'émotions avec ma soeurette (et notre autre soeur de coeur bien sûr!). La ville, toujours aussi mouvementée et bruyante, et la campagne ou l'électricité et l'eau ne sont pas toujours au rendez-vous.

En tout cas, le Vietnam n'a rien a voir avec le Japon!
お正月にベトナムへ10年ぶりに姉と行ってきた。町は変わったが、私の気持ちはあまり変わらない。町はバイクだらけ、にぎやかで楽しい、田舎には停電とか水がないことがおかしくないけど、日本などには欠かせない電気製品を使わなくて楽しく過せる。いいなぁ。


Friday, December 14, 2007

日本の音 bruits japonais


紅葉のシーズンだったので、日本人の真似して、二日連続、夜とお昼紅葉を見に行った。
今日話したいのは、私にはよく理解できない音のことです。「ピリリ・ピリリ 左へ曲がります ご注意ください。ピリリピリリ」または「バックします ピリリ ピリリ」って何の音か分かりますか。私には意味のない音です。6階のマンションにリラックスしてるときに、窓が閉まっても、よくこの音が耳に入り、毎回不思議に思います。宅急便のトラックが右へ曲がる情報って、誰に役に立つのかを毎回自分に質問をします。分かりましたら、教えてください。トラックの前に歩いてる人にも、トラックが走ってる自体を知ってもいい。自動的に音が流れると運転手の注意力が下がるだけではないか?自動音より、運転手の意識で注意すべきときにクラクションを流した方がいいのではないか?けど、トラックが右に曲がることを関係ない何十人か何百人に知らせるのは、不思議なぁ。運転手も寝てる間に、ずっとこの女性の声は頭に残らないのかと同情しています。私は子供のころから慣れていないので、一日一回聞いたら、ずっと思い出すよ。
家の中にも女性がいるよ:お風呂の「もうすぐお風呂が沸きます♪♪」「給湯温度が変更されました」ってどう?この音って、消したくても消せないって、音を小さくしたくてもできない。
ベルギーには、やさしい女性の声が耳にそんなに頻繁に入らないよ。日本人が寂しがりやなので、誰かいつもそばにいるようにされてるのかしら。
Voilà la saison des belles feuilles rouges et jaunes, et en tant que citoyenne de Tokyo, je suis allée visiter de jour et de nuit un joli parc illuminé la nuit pour l’occasion. Je dois dire que la beauté du spectacle valait le détour (les photos ne valent pas la réalité).
Changeons de sujet : les bruits (pas toujours zen)dans Tokyo. Imaginez-vous un samedi matin en train de prendre votre petit déjeuner a l’aise. Et vous entendez par la fenêtre bien fermée de votre 5e étage « (petite musique) attention je tourne à gauche (petite musique)». Ou bien « (petite musique) je fais marche arrière (petite musique) ». Je me demande à chaque fois à qui cette voix tonitruante rend service, si ce n’est aux 100 personnes qui se retrouvent dans un périmètre de 500 m ou plus. Peut-être le chauffeur aime la compagnie de son camion parlant (je l’imagine rêver de cette petite voix la nuit). Autre musique intéressante, envahissant même la maison : celle de mon chauffe-eau pour le bain et la douche ! imaginez un bouton sur lequel vous pouvez appuyer pour faire couler votre bain à température voulue (c’est vrai, c’est pratique, je ne m’en plains sûrement pas !). Ce gentil chauffe-eau me dit « attention, le bain est bientôt prêt ! » ou bien, quand je suis dans ma douche et change la température de l’eau de 38 à 39 degrés « la température a changé » d’une voix tonique de femme... au cas ou je ne me rends pas compte que je change moi-même la température?? D’après ce que j’ai compris, les Japonais sont tellement habitués à ces voix féminines qui bercent leur quotidien et qui doivent les rassurer qu’ils ne se posent pas de question sur leur utilité. En tout cas je ne m'y suis pas encore habituée.

Tuesday, November 20, 2007

Source thermale dans Tokyo 東京の温泉

Un peu plus léger (que la crise belge... va-t-on atteindre les 200 jours ?) pour montrer que pendant que les Di Rupo et consort s’embourbent, je me prélasse dans les sources thermales de Tokyo. Je suis allée ce weekend à Oedo Onsen, du côté de la baie de Tokyo. Ca tombait bien comme il commençait a faire froid (8-15 degrés). Tout d’abord, l’habituel : faire trempette de plein de bains, et saunas très agréables (surtout à l’extérieur, l’air frais qui caresse le visage quand on est assis dans de l’eau à 38 degrés dans un environnement jardin zen. Ensuite, la particularité de cet onsen, c’est qu’à l’intérieur, dans un endroit mixte, on se balade en kimono (plutôt yukata) de la couleur de son choix, dans une pseudo ville de l’époque et on peut y faire des achats ou manger des spécialités (pas uniquement de l’époque puisqu’on a droit à de la glace hawaiienne aussi), et aussi, ce qui m’a le plus plu, un chemin de relaxation : un chemin à faire pieds nus dans l’eau toujours chaude, sur des petites pierres rondes et moins rondes, ce qui fait un massage naturel sur les tsubos, points stratégiques de relaxation. A tester.
ベルギーの話だと今のところ改善もないし、重くなるから観光っぽく書きましょう。先週末大江戸温泉へ行ってきました。基本的には露天風呂が大好きなのでそこでゆっくりすごしたが、ここの特徴は足湯。石の上を歩きながら痛むこと。後ろに「いっててって」、男っぽくない男性の声を聞きながら黙って我慢するけど、その後本当に(つぼの関係で?)気持ちよかった。それと、ゆかたで昔っぽい町を歩くことも楽しい。ベルギーの友達を温泉に連れたことがあるけど、やはり見られることが恥ずかしい。誰もあなたを見てないよって言っても信じてくれないね。自然の中に温泉に入るのは最高だけど、東京ならお台場にある(下町っぽい)大江戸温泉と東京ドームにある(贅沢な)ラクアはお勧めです。他のがあったら、教えてね。

Sunday, November 11, 2007

Crise belge ベルギー危機

Tout d’abord voici quelques nouvelles de la fête de destruction/reconstruction de l’ambassade de Belgique à Tokyo. Ca a été un franc succès. J’y suis allée trois jours d’affilée, on pouvait y manger des frites et des gaufres, boire de la bière belge, mais pas se baigner dans la belle piscine malheureusement. La maquette représente la nouvelle ambassade telle qu'elle sera dans deux ans. Je dois dire que plutôt que de parler de cette fête, je me sens concernée par la crise belge, et le vote sur BHV. BHV en soi ne me concerne pas vraiment bien sûr. Et je ne suis pas non plus vraiment d’accord avec l’immobilisme francophone... mais de là à ce que les flamands fassent front commun (y compris le Vlaamse Belang, parti d’extrême-droite) contre les francophones, pour faire passer une loi quelle qu’elle soit, cette animosité me rend triste. Et le respect des minorités dans tout ça ? Et maintenant la France qui sonde sa population pour accueillir la Wallonie.... tout ça me semble tellement irréaliste ! Serait-on vraiment dans une impasse ?
とりあえず、ベルギー大使館のパーティはよかったです。来てくれた皆さん、ありがとうございました!ワッフルはおいしかったけど、プールに入るのは禁止だった。最後の日は1000人が集まったみたいです。模型の写真(手前の建物)は2年後の大使館だそうです。
ご存知かもしれませんが、今年の六月にベルギーには選挙があったけど、オランダ語圏(60%)とフランス語圏(40%)の政党がまとまらなくて、政権樹立がないので何も決まらない状況です。この状況は以前何回もあったことあるから、ベルギー人はあまり驚かない。しかし、今回は両方が過激化して、心配です。日本のニュースにもないから、私がショックを受けたことを説明します。ベルギーではオランダ語圏とフランス語圏の政治家が普段一緒に法案を可決しているから、意見が違うからいつもお互いが賛成するまで妥協していた。しかし、今回、ベルギーが成立して初めてオランダ語圏の政治家が地域の数を利用して、法案の強行採決した。法案の内容は賛成でも反対でも、やり方がフェアじゃない。カナダで、英語圏の人口がフランス語圏の人口より大きいので、フランス語圏の国民の意見を聞かないと同じです。しかも、採決をするためにオランダ語圏は60%だから、極右派を含めたすべての政党を利用した。初めてです。法案はすぐには採決されないが、国は不安定です。一応日本のニュースを読みたいならここにクリックしてね。この記事は法案の内容にしか注目しないけど、実はもっと深刻です。

Monday, October 29, 2007

Traditions japonaises – 日本とベルギーの習慣

Nous voilà à la Toussaint, l’occasion de s’entretenir sur un sujet qui m’a intéressée dernièrement. A son mariage, une femme japonaise quitte sa propre famille pour entrer dans une autre famille, elle devient l’enfant de ses beaux-parents (qui deviennent donc ses parents). Ses « vrais » parents « perdent » donc leur fille au mariage. Si son mari est l’aîné des fils, ils perpétueront la lignée, s’occuperont des parents et auront droit tous les deux à s’installer avec les parents dans le tombeau familial. Ce qui me plaît là-dedans, c’est qu’on ne se pose pas de question sur notre dernière demeure, on se retrouve « en famille », ce qui est rassurant à mon goût. Mais cette tradition a son revers : dans les faits, la lignée par l’homme est très ancrée, et est la base des différences homme-femme dans la société japonaise. Et en Belgique ??? Je n’ai pas l’air trop maligne en ne sachant pas trop quoi répondre. Où décide-t-on de sa dernière demeure, si on ne vit pas dans un petit village ? On décide de s’installer en couple, entourés d’inconnus ? A ma connaissance la descendance n’est pas maintenue dans l’espace après la mort... est-ce que je me trompe ?
キリスト教の国では、11月1日はお盆で、お墓参りのときです。最近、ベルギー人にとって日本の面白い習慣を聞きました。ご存知のように、日本の女性が結婚するとお嫁に行きます。夫の両親の子供になります。夫が長男でいれば、両親の世話をして、両親と一緒にお墓に入ります。何で私には不思議なのか。ベルギーでは、結婚しても名前は変わるけどお嫁には“行きません”。妻の親は妻の親のままで、夫の親は夫の親。お世話のことは状況により、兄弟で決めます。日本の結婚、何回も参加しましたが、新婦がお嫁に行くから親が悲しいってこと、理解していますが、まだ不思議とおもう。
また、ベルギーでは、長男、次男、長女、年下、年齢の知恵以外は差がない。ベルギーの習慣と違って、親と一緒にお墓に入るなどということは安心でいいねと思って、日本の習慣ははっきりしているから気に入っているけれど、社会の男女差別の根源となっているから、平等か習慣かどれを選んで行動すべきかなぁ。

Thursday, October 18, 2007

ベルギー大使館に遊びに来るチャンス!Reconstruction de l’ambassade belge à Tokyo

Encore une histoire bien belge à Tokyo… les faits : l’ambassade de Belgique à Tokyo (une belle ancienne demeure avec piscine que j’ai déjà maintes fois eu l’occasion de visiter, où j’y ai rencontré la belle Mathilde et son mari Philippe) va être démolie. Un grand building sera reconstruit en lieu et place de l’ambassade, dans lequel l’ambassade de Belgique s’installera sur un étage. Les rumeurs : l’Etat belge ne se porte pas bien et a besoin d’argent liquide tout de suite. Que décide-t-il de faire ? Faire un petit tour de passe-passe ni vu ni connu loin de la maison : revendre le superbe terrain en plein centre de Tokyo où se trouve son ambassade à des promoteurs immobiliers qui s’empresseront d’y créer une superbe tour bien rentable, dans laquelle nos chers ambassadeurs aideront à la rentabilité en louant un étage pour accueillir les pauvres belges en exil au Japon ! Ah qu’est-ce que je suis fière d’être belge !
Trêve de plaisanteries… à cette grande occasion de destruction/reconstruction, un fait unique : l’ambassade est ouverte au grand public et à un tas d’événements culturels et artistiques du 30 octobre au 3 novembre 2007. De quoi y retrouver un peu de l’âme belge d’auto-dérision…. Rendez-vous à ne pas manquer si vous êtes sur Tokyo, j’y serai !!
空っぽの大使館へ行ってみたいですか?ベルギービールが好きですか?東京にあるベルギーっぽい建物プラスプールで遊んでみたいですか?ベルギー人ってどういう人みてみたいですか?いずれの質問に「はい」と答えたら、今度はチャンスです!2007年10月30日から11月3日までに毎日イベントがあります。詳細は、このページをご覧ください。是非きてください。私もいくつのイベントにも参加します。
面白いのは、イベントの背景です。ベルギー大使館は80年前以上麹町に作られましたが今度、引っ越さなければなりません。私が教えられた理由は:ベルギー政府の赤字が非常に問題になって、解決を探していました。ベルギーに住む人からお金を取るより、目に見えない役に立たない大使館を売ればいいじゃん!東京にベルギー大使館が使ってる土地を不動産業に売るとベルギーで誰も気が付かないわ。不動産業が新しい高層ビルを建てたら、あそこでベルギー大使館が一つのフロアを借りる予定だって。
ベルギー人って賢いよね!こういう賢い人の集まりにも興味があったら、このイベントに来てね。

Tuesday, October 09, 2007

l'étude des caractères chinois 漢検

Même depuis longtemps au Japon, c’est parfois effrayant de voir que la communication peut être très difficile, même avec des amis proches. Dans ces cas-là, quand on se demande si les petits malentendus sont dûs à la différence de culture ou tout simplement à un caractère peu social, il y a un super moyen de reprendre le dessus : la NINTENDO DS ! Ca y est j’ai craqué, moi qui suis contre les jeux électroniques en tout genre, je m’y suis mise. Pourquoi? pour me perfectionner dans les kanjis (caractères chinois). Un des problèmes des Japonais, ce n’est pas l’orthographe comme en Belgique, c’est le fait qu’on arrive à lire les kanjis mais pas à les écrire depuis que les ordinateurs nous mâchent la tâche (essayez de recopier déjà les kanjis sur cette page pour voir). Donc la Nintendo DS avec son stylo inclus permet de s’entraîner et d’atteindre les meilleurs niveaux. Pratique et ludique dans le métro ! Y a-t-il aussi des jeux nintendo pour améliorer son orthographe en français ? Je me japonise peut-être un peu trop.
日本に来てから長くても、よく知ってる人とのコミュニケーションギャップを感じると本当に怖いと思うこともあります。そういう時、外人だからそうか、人間関係に下手な性格だからそうか悩みます。悩むより、お酒を飲んでもいいけど、NINTENDO DSの漢字検定もお勧めします!私は電子ゲーム(Marioとか)には全然興味ないのに、漢検のゲームに最近はまっちゃった。何で買ったのか?コンピュータのせいで日本語でノートをとるとと漢字が全然書けなくて恥ずかしいからです。今まだ7級…小学校6年生…なんだけどがんばるぞ~完全アキバ系になっちゃってる!

Thursday, October 04, 2007

Pékin bis

Encore un petit mot sur Pékin… je pensais que les rues seraient remplies de vélos, eh bien non… on y croise des voitures allemandes (ils ont l’air d’aimer les Golf, comme en Belgique)… une amie japonaise me disait que c’étaient peut-être des contrefaçons de Golf, en tout cas je n’y ai vu que du feu. On croise aussi de la discipline, des beaux couchers de soleil, des vers à soie à manger… et j’ai tout spécialement apprécié les danses le soir au coin d’un parc. Les Chinois ne font pas seulement du tai chi dans les parcs le matin, mais dansent le rock et font de l’aérobic tous en coeur sans instructeur dans les parcs le soir… même pas besoin d’aller à la salle de gym, pratique ! J’aurais peut-être du tester les vers à soie et l’aérobic tiens.
北京のことについて、もうちょっと語りたい。町には、人民服とか自転車だらけというイメージがあったから驚きました。自転車より車が多かった。車というのは、ドイツ製が人気みたい。たとえば、ベルギーでも大人気のゴルフがいっぱい走ってた(そういえば、日本にはあまりないね)。私の日本の友達は、「実は、この車は中国製で偽者だよ」って言ってたけどそうなら、そっくり!写真で見えるように、軍隊の訓練、日没の光景、蚕などがよかった...蚕より気に入ったのは、夜の公園:音楽を聴きながら、中国人はみんな一緒にいろんな踊りをやっています。トレーナーなしのロックもあったし、エアロビックもあった。見るだけで、楽しかった。一緒にやったらもっと楽しかったかも。

Thursday, September 27, 2007

Pékin 北京

J'ai profité d'une occasion unique et d'un long weekend pour faire un petit séjour de trois jours du côté de Pékin, ma première visite en Chine. La Chine est impressionnante. Par son histoire et sa puissance (qu'on ressent en visitant des monuments grandioses, ordonnés par l'impératrice Cixi, mère du dernier empereur par exemple, il faudrait que je revoie le film tiens). En bonne touriste, j'ai visité la grande muraille de Chine et la place Tien An Men. On sent un relent de communisme au coin des rues, mais les Chinois sont très dynamiques par rapport aux Japonais. On s'habitue à faire des coudes aux passants dans la rue, une chose qu'on n'imagine pas au Japon... et aussi au marchandage d'ailleurs. Le Pekin duck (canard laqué) était un vrai délice, je le conseille. A suivre....

先週末、3日間北京へ行ってきました。アジアにせっかく住んでいるので、中国とかのことを勉強したかった。非常によかったです。一番感動したのは、中国の歴史と権力(たとえばラストエンペラーのお母さん…映画見たくなったわ)。ヨーロッパでも、日本でも、歴史は古いですが、やっぱり違います。万里の長城、紫禁城も見に行きました。それと、町を歩くと私は共産主義のしるし(人の態度とかを観察しながら)を探し、いろいろ見つかりました。また、中国人は日本人より攻撃的で人をぶつかるのは平気。最初はちょっと遠慮しましたが、3日間だけで、人をぶつかることを楽しむようになりました。北京ダックもおいしかったよ。続き…
ちなみに、関係ないけど今夏目漱石の「心」を読んでいて、気に入っています。

Sunday, September 16, 2007

Amélie Nothomb


Tout le monde a entendu parler de "Stupeurs et Tremblements". Après le succès de ce livre et film d'Amélie Nothomb, on m'a pas mal demandé "est-ce que c'est vrai? y vois-tu une ressemblance avec ta vie professionnelle au Japon?"... et je répondais inlassablement "il y a quelques ressemblances", me disant en fait qu'elle décrivait assez bien ma propre expérience.
Dernièrement, je me suis procuré la version japonaise du livre, et aussi le film et ai prêté les deux à des amis japonais (le livre étant non sous-titré, les commentaires ironiques étaient perdus pour mes amis japonais). A ma surprise, ils n'ont pas été étonnés ou choqués plus que ça. "Ce n'est pas impossible du tout au Japon, je vois ce dont elle parle"..."Ce genre de comportement existe dans les entreprises typiquement japonaises". Voilà, tout ça pour vous dire qu'Amélie n'est pas si folle. Et également que malgré ma "longue" expérience au Japon, il y a toujours des parties culturelles qui me dépassent, et c'est peut-être une des raisons pour lesquelles je trouve toujours le Japon passionnant.
Apparemment son dernier livre (Ni d'Eve ni d'Adam) reparle du Japon, d'une histoire d'amour entre une Belge et un Japonais... Je vais me le procurer.
ベルギーとフランスでは、アメリーノトンは有名な作家です。彼女は子供のころも、社会人になってからも、日本に住む経験があり、それについて小説を書きました。畏れ慄いてという本は大ヒットになって、3-4年前に映画化された。ストーリーは日本の伝統的な会社に働いているベルギーの女性の経験。ベルギー人がこの本を読むと、日本の社会人の行動が全然理解できなくて、日本の社会は本当に怖いと思うので、この本が出た時から、「日本は本当そうなの?あなたは何で日本に住んでるの?」ってよく聞かれました。この本のせいで、日本の社会はおかしいと強い偏見を持つことになったみたい。
日本語バージョンもあるので、日本の友達が読んでみた。映画も持っているので、別の友達に貸してみた。友達の意見は「日本ではこの伝統的な態度はありえるね、あっても驚かないなあ」「作家はよく観察したわ」だった。機会があったら、読んでみてください、ベルギー人は日本のことどう思ってると少しわかるようになるよ。
私は日本に長く経験しても理解できないことがまだまだあるね。もしかしたら、理解できないことがあるから楽しいかもしれない。
アメリーノトンは最近新しい本を出したみたい。その本はNi d'Eve ni d'Adamという本でまだ翻訳されていない。ベルギー人の女性と日本人の男性のラブストーリーみたいです。読んでみるわ。また日本について変なことが書かれてるかなあ。


Sunday, August 26, 2007

Montagne du cheval blanc 白馬




Voici des photos de mon deuxième trekking en montagne au Japon. Deux levers à 5h du matin en deux jours... qui en valaient le détour. Au total, 10-11 heures de marche (on se sent vivre, je promets), et des paysages magnifiques, qui éblouissent à tout instant. Je garder la sensation d’avoir marché dans les nuages ! En plus, demain et après-demain, les douleurs musculaires me rappelleront sûrement les super moments de ce weekend. Toutes ces expériences grâce à un ami belge accro de la montagne qui fait découvrir les merveilles montagnardes à ses amis belges et japonais.


昨日と今日5時代に起きた理由は一年ぶりの登山でした。ベルギー人の友達が日本の山が大好きで、非常に詳しいので、登山ツアーをしてもらいました。参加したのは、ベルギー人、フランス人、日本人です。白馬(何とか岳と五龍岳(?))は本当にきれいだった。雲を歩いた気持ちがした。明日、あさっての筋肉痛は今週末のことを思い出させると思う。

Wednesday, August 22, 2007

Chant des cigales


Le chant des cigales… on l’entend dans le sud de la France, ca rappelle les vacances et les odeurs de lavande. A Tokyo, pendant tout l’été on a droit aux chaleurs (39 degrés ce soir dans mon appart), et au chant des cigales à toute heure, le matin quand on va au travail en pleine ville, le midi et tard le soir. J’ai le temps cet été de penser aux cigales, et à plein de choses. Dernièrement j’ai apprécié un commentaire lu au passage dans un livre « le bonheur, ce n’est pas une destination, c’est un chemin »... il faut donc profiter de chaque pas du chemin, qui ne mène pas au bonheur, mais qui est censé être le bonheur lui-même. Encore faudrait-il arriver à concrétiser ça.
セミの鳴き声は皆さんには、東京等の夏の暑さってイメージ?私には、長い夏休み、ラベンダーと南仏のイメージが湧いてきてたけど、最近、あまり湧かないなあ。だんだん日本人になってきてるかしら。最近そういうことを考えてる:常識はなんなの?ベルギーの常識と日本の常識が混ざるとたまに頭は痛くなる。
本で引っ張った文書: 「幸せになるために道を歩くことを考えるより、道自体を幸福として楽しむべき」…難しいな。ところで、この前、モンスターという映画を見て、怖くて寒くなって、この夏には丁度よかった。

Tuesday, August 14, 2007

Festival de rock japonais




L'autre jour je suis allée voir un festival de rock japonais de 3 jours du matin au soir en continu (je n'en ai fait que deux, tellement gai, se retrouver dans un autre monde pour deux jours), avec les plus grands artistes à la mode. Imaginez tous les plus grands groupes français rassemblés en plein été dans un immense parc à la campagne (5 podiums en parallèle). Les stands à frites et fricadelles (ou plutôt onigiris, j'ai aimé cette image de la boulette de riz en triangle avec son pruneau salé à l'intérieur, me rappelant le drapeau japonais) et la bière à volonté... le tout dans la convivialité et la propreté... moi qui ai fait la St. Verhaegen, ca m'impressionne la bonne tenue des Japonais en toute circonstance!
この前、友達にロックフェスに連れて行かれた。3日間朝から晩までもあったけど、私は歌手がよくわからなくて、1泊2日にした。本当に別世界で、非常に楽しかった。実は、2日間で聴いた音楽の中で、知ってたのは2曲しかなかった。ひとつは前から紹介してもらったコッコの有名な曲だった。それ以外で今でも覚えてるのは、DJ OZMAだった、知ってる?真似もしてみたよ。食べものも飲み物もあって、梅おにぎりが日本の国旗と似てること、何でか私は気に入った。よく考えると、こういう安全で楽しい集まりって、ベルギーにはありえないかなあ。泥棒もいないし、日本人は飲みすぎても、まだ態度がいいねと思った。みんな幸せだったと思う。

Thursday, October 19, 2006

visite de Akihabara



Ce weekend, je me suis promenée dans un grand magasin de Akihabara, quartier réservé aux "geeks" (akiba-kei en japonais, tirant son nom du quartier Akihabara). Les geeks aiment les ordinateurs, mais aussi les mangas. Bon vous croirez que je me baladais dans un magasin de costumes de carnaval, mais c'est en fait une mode qui monte... et qu'il faut expliquer aux non-Japonais. Beaucoup de Japonais (hommes en général) sont fans de mangas, au point de vouloir fréquenter ou se marier avec des héroïnes de BD. Donc pour satisfaire leurs désirs, des costumes de collégiennes, femmes de ménage... (souvent représentées dans les mangas) sont en vente dans les magasins de ce quartier. Il y a aussi des bars ou des filles déguisées en héroïnes de manga vous servent, ce sera peut-être le sujet d'un prochain post de ma part, si vous montrez un peu d'intérêt en laissant des commentaires tiens!
PS: les costumes sur les photos ne sont pas petits, ce sont des tailles normales.

先週末は秋葉原へ観光しに行ったので、そこのドンキーほーテーに散歩した。あそこは、異常だね。コスプレー、メードのブームはなんかよく理解できない。教えてもらえますか。アキバ系は漫画に出る主人公が好きになって、付き合いたいって言うこと?誰がこのメードコスチュームを買うの?何のため?外国だと、決まった時期に祭りみたいな感じでコスチュームを着る(ハロウィーンまたはカーニバル)けど、日本はいつでもよね。不思議!今度メード喫茶へ遊びに行くかも。