Thursday, December 22, 2005

Père Kitty

Père Kitty (qui vit en couple apparemment au Japon) vient faire un petit tour sur mon blog pour vous souhaiter un joyeux Noël. Ici, pas de fête en famille le 24 ou 25 décembre... on réserve la réunion familiale au 1er janvier. D'ailleurs, le 25 n'est pas jour férié. Mais heureusement, l'anniversaire de l'empereur tombe le 23 décembre par chance, ce qui nous fait un congé avec un petit air de Noël pour moi. Donc pas vraiment de fête spéciale, sauf pour les amoureux qui se font une soirée romantique le 24 au soir.... j'hésite donc entre la dinde et la fondue japonaise... à suivre.

サンタキッティはこのブログにメリークリスマスを言いに来ました。日本のクリスマスとベルギーのクリスマスは全然違う:日本はカップルのロマンチックデーだよね。ベルギーは家族の日:みんなが集まって、ごちそうして、プレゼントの交換もやります。今年ベルギーに帰らないから日本風やるしかないよね!家族がいなくて彼氏しかいないジャン!悩みのところ:ヨーロッパ風のレストランかしゃぶしゃぶ?誰かがアイディアある?Merry Christmas!!!

Sunday, December 11, 2005

Manières - マナー

Qui a les meilleures manières?
誰ののマナーが正しい?


Imaginez deux executive women à un interview d'embauche, laquelle choisiriez-vous?
La coincée à gauche ou la femme sûre d'elle à droite? Au Japon, la femme de droite serait remballée dès la premiere occasion, c'est extrêmement impoli de croiser les jambes au Japon!
... des manières que je ne connaissais pas la semaine passée... les Japonais nous disent d'enlever nos chaussures dans un restaurant, ou bien de ne pas planter les baguettes dans un bol de riz, mais pas que ca ne se fait pas de croiser les jambes. Pourquoi? Parce que c'est tellement évident qu'ils ne pensent même pas à mentionner. Dirions-nous à un étranger que ça ne se fait pas de mettre ses doigts dans son nez en Belgique?
入社の面接のときは、外国では、右の自身を持ってる人を選ぶ可能性が高いけど、日本では足をくむことが失礼ですよね。日本に来て6年がたって、初めて知ったことです。私の今までの感覚はスカートを着ると足をくんだ方がきれいで面接のときはやるべきだと思いました。日本人にはあしをくむことがだめといわれたことないです。日本の常識と外国の常識は逆ですね!今度から違いを見つかるのも楽しみ!外国人の悪いマナーって、是非教えてください!もしかしたら、常識だと思ってるのに非常に失礼なことを毎日やってるかもしれない!こわいい!

Saturday, November 12, 2005

Publicité choquante?

A la gare TGV de Paris-Nord, une banale publicité de prévention contre le cancer du sein... Banale? Je ne sais pas pour vous mais pas pour moi qui deviens peut-être coincée au Japon, ça m'a un peu surprise. Ce genre de publicité est impensable au Japon ou les seins sont censurés! Est-ce un peu choquant en Belgique aussi?

パリ北駅の乳がん宣伝:「彼女は胸を見せたから自分の人生を助けた。女性は乳がんが出る可能性は10人に一人、あなたも予防検査したら?」って。フランスでは普通の宣伝みたいけど日本にはありえないよね?!どう思いますか?ぜひコメントお願いします!

Chartres

Avec ma grande soeur préférée, nous nous sommes permis une petite escapade à Chartres dans la famille anti-chat du "cochon crevé" (que celui qui connait les règles du jeu m'envoie un message, il aura une récompense!). La France c'est presqu'aussi bien que le Japon, non? Petit enseignement utile à chacun: profitons du moment présent!

ベルギーだけではなくて、お姉さんとフランスのシャルトル遊びにも行きました。フランスも大好き。天気もいいし、食べ物もいい、何時間をかけて、ゆっくり食事はできる!大切な時間だった!

la côte belge

Grâce à Corine, j'ai passé une après-midi à la côte belge, avec ses gaufres, ses croquettes au fromage ou crevettes et ses buildings à perte de vue, de quoi se ressourcer pour une année encore?

ベルギーの海岸って、大好き!ブリュッセルからちょっと離れてるから普通行かないけど今回コリンと時間をとっていった!海はあまり青くないけど砂がきれいで、独特の食べ物もある:えびかチーズクロッケとワッフル!子供のころ、よく海に遊びに行ったね!ぜひお勧め!

Tuesday, November 01, 2005

Petit weekend en Corée

Les petits weekends sympas à partir de Bruxelles se font à Londres ou Paris, et à partir de Tokyo, à Séoul ou Hongkong. Me voilà donc partie pour un petit weekend entre copines à Séoul dont je ne connaissais que le kimchi et la viande bbq. Quel étonnement: une activité telle qu'à Tokyo on se croirait dans une ville de banlieue. Les Coréens me semblent bien plus extravertis et ouverts que les Japonais... et bien plus grands aussi. Les monuments historiques y sont intéressants... j'aime les petites statues de dieux protecteurs sur les toits des temples! Et le shopping.... de quoi devenir dingue devant les étages entiers de chaussures, ceintures et tout ce qu'on peut imaginer dans les centres commerciaux à 10 étages! Oui, j'y retournerai c'est certain... à moins que je n'aille d'abord visiter d'autres villes du coin qui pourraient me réserver aussi des surprises.

ちょっと遊びにいくと、ブリュッセルから、ロンドンとかパリへ週末を過ごしに行く。東京からはソウル!韓国って、キムチと焼肉しか知らなかった。びっくりした!ソウルは楽しい!!お寺は日本と違う。気に入ったのは、いろんな神様の像がお寺の屋根からお寺を守ってる。いつか家を作る時真似をするかも!マッサージも独特、ファッションは日本と似てるけど買い物は安い!韓国人も日本人より外向的。今度また行きたい。それか…香港とかはどうかなあ。

Thursday, September 22, 2005

Tsukuba matsuri

Chaque été, Tsukuba organise son matsuri (festival) avec dragons etc faits en papier mâché qui font la fierté de leurs créateurs. Grâce a Tsutomu le postier, nous pouvons y participer activement en chantant. C'est l'occasion de tout oublier et de se laisser aller a la fête.

今年もつくば祭りに参加した!勉ありがとう。いつも楽しい!ちょっと酔っ払ったけど(^_^)。
また来年!

Monday, September 12, 2005

Wagon "Women only"

J'ai essayé ce vendredi le wagon réservé aux femmes dans le TX. Avant d'en emprunter, je n'en pensais pas grand-chose, mais là, je suis conquise! D'abord, il est à moitié vide alors que les autres sont bien remplis. Ensuite, il faut dire que c'est plus élégant d'être entourée de femmes sobres que d'un troupeau d'hommes qui sentent l'alcool de leur soirée arrosée entre collègues et qui tombent endormis sur mon épaule.
Les hommes accenptent-ils cet état de faits? Eh bien oui, les Japonais sont conscients que la faute leur incombe: s'ils ne mettaient pas la main aux fesses des Japonaises trop polies pour réagir, nous n'en serions pas là. Donc, malgré mon sentiment de culpabilité d'avoir l'impression d'appartenir a une classe supérieure, je l'accepte et en profite.
Les étrangers semblent moins d'accord avec ce privilège accordé aux femmes.
En Europe, serait-ce imaginable?

先週、TXで女性専用車両にはじめて乗った。すばらしい!すいてるし、お酒のにおいもないし、変な人が私の肩を使って枕にすることもいないし。しかし、隣のギュウギュウ詰め車両を見るとセクシズムを感じるね、ちょっと恥ずかしい。日本人の男性が賛成すると、恥ずかしさなくなるから、日本人に聞いた。答えは:「いいんじゃない?痴漢が結構いるからしょうがないじゃない?」って。外国人の反応はもっと厳しかったけどね!
みんなの意見はどう?
ベルギーではそんなことありえないと思う。

Tuesday, September 06, 2005

Tsukuba-Express (1)

La grande nouvelle de l'année à Tsukuba! Le 24 août, les premiers trains high-tech Tsukuba-Akihabara (Tokyo) prennent enfin le départ... voilà qu'on peut rejoindre la capitale en 45 minutes (cliquez sur l'image pour tous les détails concernant la nouvelle génération de trains hyper-mode)!
Dire qu'on en parlait depuis avant mon arrivée au Japon il y a 6 ans et demie.
Tsukuba est enfin une ville à la mode avec ses immeubles et centres commerciaux qui poussent comme des petits pains... et pour les Japonais qui ne rechignent pas devant 2-3 heures de trajet quotidien, Tsukuba est juste devenue une banlieue de Tokyo.
De plus, les gares entre les deux sont aussi sorties de terre dans la rase campagne au milieu des rizières... parions que d'ici 10 ans, ces espaces verts auront complètement disparu. Evidemment tout le monde n'est pas satisfait (dans Japan Today, les commentaires des lecteurs ne sont pas hors de propos mais évidemment moi je ne risque pas de me plaindre puisque je l'utilise!).
Et puis la technologie est à bord (merci Marin pour l'info), surfons sur internet pendant les trajets vers le boulot, et le temps passe à toute allure, presqu'aussi vite que le train que les grains de riz voient passer (non il n'y a pas de vaches par ici).


つくばエキスプレス!TX、カッコイよね(写真にクリックしてね)!日本に来てから夢としてずーと聞いてたけどやっとできました。東京に通勤するのに週二回乗ってるよ。前はひたち野うしくから東京まで行ったけど大体20分早くなったね。大したことじゃないけど、やっぱり車両きれいよ。常磐線ほどもまだすいてるし。田んぼの中走ってるのもいい気持ち。インターネットも付いてるみたい!まだ使ってないけど、このニュースはフランスのニュースには出てて、弟から連絡が来た!
TXのおかげで、つくばはファショナブル町になったね!デパートもあって、マンションもいっぱい作られて、今度つくばの渋滞も有名になるのかなあ。つくば人は自慢しましょう、世界でTXのニュース回ってるから!
文句言ってる人もいるね「TXは本当に必要だったの」って。バスもあったし、常磐線もあったね。( 英語の勉強でよんでもいいかも)私はTXを使ってるから全然文句ないけどね。どう思ってますか。

TX (Tsukuba-Express) (2)

Je suis montée dans le nouveau train high tech! Observez les wagons tout blinquants et les barrières de sécurité pour éviter les retards de train dûs aux suicides sur les voies (méthode à la mode pour mettre fin à ses jours... mais bonjour la facture: la famille doit payer des millions pour les dommages causés par les retards des trains... petit conseil aux candidats : autant sauter d'un immeuble, ça rendra la famille moins amère et plus compatissante). Posted by Picasa
初めて電車に乗ったとき!車両はぴかぴかで、ホームは安全でいいね。自殺できなくなるよね。この駅は北千住、金曜日の22:20、すいてるでしょう。実はこれは秋葉原方面で、つくば方面のほうそれよりちょっと混んでた。

Thursday, August 25, 2005

Tokyo-Plage

On connaît Bruxelles-les-Bains... mais que dire de Tokyo-Plage (puraju en japonais)? C'est Marin qui m'en a parlé... j'ai rameuté quelques amis qui n'étaient pas non plus au courant... que ferait-on sans le frangin et sans internet de nos jours?
Quelle bonne idée une plage en plein Shibuya, Tokyo. Grosse déception: Boucan infernal et commercial (cfr voiture Peugeot sur la plage), chaleur étouffante... et les belles filles censées bronzer comme sur la pub? Remplacées par des (beaux?) mecs en bikini rose fluo! Au moins j'ai découvert quelques specimens de cette race en voie d'extinction, les fanas du bronzage! Les transats ne font pas grand succès, les gens "normaux" préfèrent fuir sous les parasols. Posted by Picasa

東京ープラージュって聞いたことありますか?パリプラージュの真似をして、中国から砂を持ってきて、一週間渋谷に海岸あるって!私も知らなかったけど、ベルギーの弟に教えてもらって、ぜひ見に行ってよって!結構面白かった:コマーシャルばっかり(プジョの車も二台おいてあって)、暑くてうるさかったです。デッキチェアはすかすかが、焼けるのが大好きな人見つけたよ!男性で、ピンクのビキニを着てて、どう?気に入ってる?一番右の宣伝とちょっと違う感じがするね!彼に会いたかったら、また来年、東京プラージュで!

Thursday, August 18, 2005

Réparation d'un corps de femme

Les filles, venez jeter un coup d'oeil sur ce site (bodyrepair), cliquez sur l'image et puis sur le mot "training".
Ce centre de fitness est fabuleux... j'ai testé. On se sent comme Claudia Schiffer avec notre personal trainer qui nous motive à chaque mouvement. L'idée de ce centre: les femmes sont plus à l'aise entre elles pour s'entrainer sur des machines, et non entourées de bodybuilders qui puent la transpiration. On n'est même pas obligées d'être maquillées pour impressionner les mecs. De plus, les machines sont destinées à nous, les femmes (non, on ne veut pas le corps de Schwarzenegger, on veut juste de beaux petits muscles bien placés). Pas mal comme idée, et puis on peut se relaxer dans le sauna à herbes aromatiques en tente, ou bien se faire masser!
Bon... tout cela a un prix: 15000 euros à l'inscription et 775 euros tous les mois pour le top du top avec trainer personnel... malheureusement je n'ai pas encore le salaire de Claudia Schiffer. J'ai quand même grâce à cette expérience découvert mon % de graisses et de muscles répartis dans le corps (top secret), continuons la course à pied dans les parcs de Tsukuba, bien moins pénible pour le portefeuille! Petite question: ce genre de centre de fitness existe-t-il ailleurs qu'au Japon?

女性の皆さん、このウェブサイトをご覧ください(写真にクリックしてね)。無料体験の報告します!このフィットネスセンターは女性専用で、汗でくさい男もいないし、メークアップなしでいいし、一人一人にトレーナがついていて、きれいな筋肉を一緒に作りましょうって!本当に有名人の感じがする(有名人はみんな体を大事してるよね、自分のトレーナを雇って)。ファットレシオと筋肉レシオも測ってくれたよ、けどそれは内緒!その後、ハーブテントサウナとかがあっていい気持ち!しかし。。。私には高すぎる!入会費:2,100,000円、月会費:105,000円(自分のトレーナがついてる場合ね)。じゃ、有名人になってから、また考えてみるね。日本以外にはこういうフィトネッスセンターあるのかなあ。

Wednesday, August 10, 2005

Work in Progress

We noticed that Japanese and French characters did not get along very well on this blog because of the initial Shift-JIP charset encoding. I'm busy converting all the posts in UTF-8 so, don't mind if the blog looks a little bit messy :)

On s'est rendu compte que les caractères japonnais et les caractères français ne passaient pas bien en meme temps ? cause de l'encodage initial en Shift-JIP. Je m'occupe de convertir les posts en UTF-8, donc ce blog peut avoir l'air un peu bizarre tant que la conversion n'est pas finie :)

A+
Marin Gatellier
http://www.pakpak.be
http://www.gatellier.be

Monday, August 08, 2005

Apprecier l'ete au Japon

Toujours a la recherche d'un endroit agreable pour apprecier la chaleur ambiante (33 degres ce w-e, soleil de plomb)... ma meilleure trouvaille, Suigo pool. En fait, il y a tres peu d'endroits agreables par ici, les gens de mon age (!) preferent se balader dans les grands magasins ou bien s'enfermer chez soi avec l'air conditionne. La raison: non au bronzage! Voila pourquoi ma quete de coins de paradis estivaux risque d'etre peu fructueuse... ce n'est pas par manque de plages, le Japon etant entoure de mer! Plutot par manque d'interet: les dechets de la mer ne sont pas nettoyes, ce qui en fait une decharge a ciel ouvert. Bon, sur la photo, la piscine a ciel ouvert avec courant (un peu l'Aqualibi du coin) a l'air bien remplie, mais sur un nombre de personnes equivalent a la photo, je n'ai vu qu'un couple d'adulte sans enfants. La piscine c'est pour les enfants!!! Bien sur mes copines de mon age n'ont pas voulu m'accompagner... quelle idee de vouloir se rafraicher dehors alors que l'air conditionne (air con en japonais) marche si bien et nous protege de cet ennemi qu'est le soleil! Bon, c'est vrai qu'au Japon, on ne manque pas de soleil, et on est peut-etre moins accro aux petits rayons de l'ete puisqu'on en a toute l'annee... n'empeche, ca fait du bien de faire bronzette sous une brise agreable... culture chock, non je ne suis pas encore 100% japonaise!
今週末、ベルギー人と日本人の習慣の違いを感じた:ベルギー人は、夏を感じたいから、外の空気と太陽を絶対触ってリラクスしたいけど日本人にはその感覚は無いよね。ベルギーには太陽が少ないからかなあ(太陽は薬みたいで、うつ病を治すって)。日本にはいつも天気がいいから日焼けが嫌なので、海とかプールはノーサンキュウ?。土浦水郷プール行ったけど、子供の無い大人はあまり行こうと思ってないよね。子供のために行く感じがした。だから、私は日本を夏楽しみたいけどいいところあまり無いよね。ないで残念と思ってたけど何で無いか分かった:日本人は興味ないから無い!悲しい!

Sunday, July 31, 2005

ganbaru

La recherche sur le cerveau au Japon... une anecdote. Le mot "ganbaru" est tres utilise au Japon et veut dire "faire de son mieux". Ca sous-entend que plutot que la reussite, la quantite d'effort impliquee dans un travail est importante. Une nuit blanche pour avancer dans un travail est tres bien vue meme si le lendemain, la production est diminuee... j'en viens au congres de Neuroscience... on etudie l'effet d'une nuit blanche sur des singes... et apparemment, la motivation est diminuee le lendemain! (honto, vraiment?!). A quand l'application pratique et la diminution des nuits blanches, avec augmentation de sommeil reparateur chez les chercheurs japonais?

日本神経科学学会行ってきたよ。そこでの逸話:日本人の研究者は、徹夜するのは好きだよね。ヨーロッパは結果が大事けど日本は結果より「頑張った」かどうかが大事ね。ある研究は猿に徹夜をやらせて、次の日のモチベイション(やる気)が下がるのが結果だったよ!徹夜よりちゃんとした寝たほうがいいね。いつ研究の結果が事実になるのかなあ。

Monday, July 18, 2005

Jour de la Mer

Aujourd'hui, jour de conge, jour de la mer, on va bien sur a la mer... voici une belle vue de la mer et des activites des Japonais en conge! Ce genre de voiture existe-t-il en Belgique? 今日は海の日だよね。だから海へ行った!大洋村はちょっとうるさくて汚いね。ここら辺には、車がないきれい海ある?知ったら教えてね!日本の車はおかしいね!ベルギーではそんな車見たことない。Posted by Picasa

Monday, July 04, 2005

Blog de ma copine japonaise

Voici le point de vue d'une Japonaise sur sa vie (et une partie de la mienne).
Ma copine Chizuko a aussi un blog... et elle commence a ecrire en anglais. Donc venez jeter un petit coup d'oeil et ajoutez un petit commentaire, ca lui fera plaisir et elle repondra d'office!! Il suffit de cliquer sur l'image pour y arriver!私の友人、つるちゃんのダイアリ!是非見てね。すごくかわいいね。http://www2.accsnet.ne.jp/~tsuru305/menu.html Posted by Picasa

Visite princiere

Mes amis le Prince Philippe, Jean-Claude Van Cauwenberghe, ministre de la region wallone et Marc Verwilghen, ministre federal sont venus me rendre visite a Tokyo. Nous avons fait en cet honneur une grande reception avec banquet a l'ambassade de Belgique. Facile de retrouver le prince Philippe dans la foule, il est bien entoure des cameras et se tient comme un i. Marc Verwilghen passe plus inapercu mais JC van Cauwenberghe est le plus facile a trouver: il faisait bien sagement la file pour remplir son assiette de bonne carbonade flamande avec des frites! Mmh! Ils ont profite aussi de leur passage au Japon pour aller visiter Morizo et Kikkoro, les deux mascottes de l'expo universelle de Aichi.
2週間前、ベルギーの王子様(写真の左)と二人の大臣が万博のため来日しました。そのきっかけで、東京の大使館でパーティを行いまして、私も招待されました!すごく一緒写真取りたかったが、もう学生ではなくて、大人の態度で、恥ずかしくて取らなかった!
まあ、ベルギー人がいっぱい集まって、何人と話せたのでよかった。それとも、バンケットがあって、ベルギー料理もいっぱい食べられた。Posted by Picasa

Sunday, May 29, 2005

Nikko au printemps

Nikko, le temple baroque dans les montagnes, a deux mois d'intervalle... dommage que nous n'y etions pas tous ensemble. 日光、二ヶ月だけが違う。二ヶ月前は真冬で、今はいい感じ、緑がきれい!Posted by Hello

Saturday, May 28, 2005

Yasuko's birthday

L'anniversaire de Yasuko au yakitori et decouverte pour Marin et Stephanie de l'ambiance en soiree japonaise. Ils passeraient quasi inapercus avec le V de la victoire. "Le sake, c'est comme le vin, ca casse!". Marin, completement endormi, ne finira donc pas la soiree avec nous!
靖子お誕生日おめでとう!パーティは楽しかった!弟たちも、初めて日本人のパーティに参加して、楽しいって!!ええええ。。。サンテーーー!マハは日本人のピースサインだ!
Posted by Hello

Wednesday, May 25, 2005

L'araignee japonaise

Nous avons passe une nuit dans mon ancienne famille d'accueil. Ils possedent un temple et une maison tres traditionnelle a part les WC super modernes qui epatent, n'est-ce pas James? Par contre, l'araignee presqu'aussi grande qu'une main, ca n'a pas trop epate Stephanie qui n'etait pas trop rassuree la nuit!!ホストファミリーの家に一泊した。お寺もあるし、伝統的な家で、いい経験!それと、トイレは日本にしかない先端技術だ!しかし、手のひらぐらい大きいくもがいて、怖かった! Posted by Hello

Restaurant a Suzuka

Est-ce que le restaurant rappelle quelque chose a James et Me? Indice: canard. Les legumes japonais valent le detour. Et certains Japonais s'y connaissent en vin, n'est-ce pas Marin?� 鈴鹿の高級鴨なべレストラン。美味しい!!日本の野菜も面白い。キノコとか美味しい!Posted by Hello

Tokyo by night

Tokyo by night avant le depart de Marin et Stephanie pour Kyoto. Reconnaissez-vous quelqu'un sur la photo? "Heureusement que je ne comprends pas le japonais, j'aurais mal a la tete en fin de journee a lire toutes ces informations qui nous attaquent constamment!"ベルギー人から見ると、目が狂うほど情報(宣伝とか光)が多い!ステファニー「日本語が読めなくて良かった!読めたら、頭と目が疲れちゃうね!」Posted by Hello

Saturday, May 21, 2005

Survivant d'Hiroshima

Le grand-pere Nakamura qui explique comment il a survecu a la bombe atomique a Hiroshima alors qu'il se trouvait a 1800 m de l'impact (1/140 000 chance de survie!). 第二次世界大戦のパイロット、私のホストおじいさんは、広島原爆から1800メートルに離れて、生き残りました。話を聞くと、60年前は怖かった! Posted by Hello

Friday, May 20, 2005

Sashimi party

La famille Yamamoto invite Marin et Stephanie a leur premiere sashimi party! Le poisson cru est tellement frais!... mais ce ne sont que des sushis sans riz, non?�山本家族と初めての刺身パーティ!「刺身って、ご飯のない寿司ジャン、あまり変わらない」という意見があった! Posted by Hello

Les archers

Je suis sure que James aurait bien aime se retrouver a la place de Marin et jouer aux archers avec son grand ami Kohei!! 伊勢神宮の近所。マハとこうへいは楽しんでるね。ジェームズはこの写真を見て一緒にいたかっただろう! Posted by Hello

Temple d'Ise

Marin, Shinya et Kohei au temple d'Ise, debut du voyage "zen". Le contraste avec Tokyo est flagrant, et ca fait du bien de quitter la fourmiliere pour se relaxer un peu. 東京から出発、伊勢神宮直接行った!自然で静かで東京と正反対!Posted by Hello

Thursday, May 19, 2005

Emission tele japonaise

Voici nos nouveaux presentateurs vedette sur le prime time de la television japonaise! この外人のの司会者、テレビで見たことある?面白いよ!Posted by Hello

pikatchu

la preuve que pikatchu habite bien au Japon! ピカチュは本当に日本に住んでるのね。ジェームズがあってなくて残念だね。 Posted by Hello

Baie de Tokyo

Marin et Stephanie pour la premiere fois au Japon... premieres impressions: le contraste (la technologie cotoie le rudimentaire), Tokyo est une ville de fou mais moins depaysant que prevu. Ici, sur un bateau vers la baie de Tokyo. 弟たち、マハとステファニーは初めて日本に遊びに来てる。最初の印象:日本はきれい!東京の人口は信じられない。ラーメン屋さんは小さい時のテレビアニメにそっくり! Posted by Hello

Monday, May 09, 2005

Hatrival


Me voila a l'ambassade de Belgique a Tokyo, ou je rencontre pour la premiere fois de ma vie des gens qui connaissent le village de mon enfance, Hatrival!..."les chalets des Bruxellois", comme disait mon papa, c'etait a eux!
この村「アトリバル」は、私の地元だよ!今日ベルギーの大使館行って、あそこに昔住んでた人に会った! 地元から離れて、5歳の時から、この村を知ってる人あった事なかったよ。世界は狭いよねPosted by Hello

Monday, May 02, 2005

Au revoir, Ong


Ong, je te souhaite un bon voyage dans l'au-dela et je garderai toujours dans ma tete tes sourires et ta bonne humeur. Tu me manques enormement (Photo prise en decembre 2002)
バイバイおじいちゃん。おじいちゃんの優しさと笑顔を頭にずーと残ってある。
Posted by Hello