Friday, December 14, 2007

日本の音 bruits japonais


紅葉のシーズンだったので、日本人の真似して、二日連続、夜とお昼紅葉を見に行った。
今日話したいのは、私にはよく理解できない音のことです。「ピリリ・ピリリ 左へ曲がります ご注意ください。ピリリピリリ」または「バックします ピリリ ピリリ」って何の音か分かりますか。私には意味のない音です。6階のマンションにリラックスしてるときに、窓が閉まっても、よくこの音が耳に入り、毎回不思議に思います。宅急便のトラックが右へ曲がる情報って、誰に役に立つのかを毎回自分に質問をします。分かりましたら、教えてください。トラックの前に歩いてる人にも、トラックが走ってる自体を知ってもいい。自動的に音が流れると運転手の注意力が下がるだけではないか?自動音より、運転手の意識で注意すべきときにクラクションを流した方がいいのではないか?けど、トラックが右に曲がることを関係ない何十人か何百人に知らせるのは、不思議なぁ。運転手も寝てる間に、ずっとこの女性の声は頭に残らないのかと同情しています。私は子供のころから慣れていないので、一日一回聞いたら、ずっと思い出すよ。
家の中にも女性がいるよ:お風呂の「もうすぐお風呂が沸きます♪♪」「給湯温度が変更されました」ってどう?この音って、消したくても消せないって、音を小さくしたくてもできない。
ベルギーには、やさしい女性の声が耳にそんなに頻繁に入らないよ。日本人が寂しがりやなので、誰かいつもそばにいるようにされてるのかしら。
Voilà la saison des belles feuilles rouges et jaunes, et en tant que citoyenne de Tokyo, je suis allée visiter de jour et de nuit un joli parc illuminé la nuit pour l’occasion. Je dois dire que la beauté du spectacle valait le détour (les photos ne valent pas la réalité).
Changeons de sujet : les bruits (pas toujours zen)dans Tokyo. Imaginez-vous un samedi matin en train de prendre votre petit déjeuner a l’aise. Et vous entendez par la fenêtre bien fermée de votre 5e étage « (petite musique) attention je tourne à gauche (petite musique)». Ou bien « (petite musique) je fais marche arrière (petite musique) ». Je me demande à chaque fois à qui cette voix tonitruante rend service, si ce n’est aux 100 personnes qui se retrouvent dans un périmètre de 500 m ou plus. Peut-être le chauffeur aime la compagnie de son camion parlant (je l’imagine rêver de cette petite voix la nuit). Autre musique intéressante, envahissant même la maison : celle de mon chauffe-eau pour le bain et la douche ! imaginez un bouton sur lequel vous pouvez appuyer pour faire couler votre bain à température voulue (c’est vrai, c’est pratique, je ne m’en plains sûrement pas !). Ce gentil chauffe-eau me dit « attention, le bain est bientôt prêt ! » ou bien, quand je suis dans ma douche et change la température de l’eau de 38 à 39 degrés « la température a changé » d’une voix tonique de femme... au cas ou je ne me rends pas compte que je change moi-même la température?? D’après ce que j’ai compris, les Japonais sont tellement habitués à ces voix féminines qui bercent leur quotidien et qui doivent les rassurer qu’ils ne se posent pas de question sur leur utilité. En tout cas je ne m'y suis pas encore habituée.

Tuesday, November 20, 2007

Source thermale dans Tokyo 東京の温泉

Un peu plus léger (que la crise belge... va-t-on atteindre les 200 jours ?) pour montrer que pendant que les Di Rupo et consort s’embourbent, je me prélasse dans les sources thermales de Tokyo. Je suis allée ce weekend à Oedo Onsen, du côté de la baie de Tokyo. Ca tombait bien comme il commençait a faire froid (8-15 degrés). Tout d’abord, l’habituel : faire trempette de plein de bains, et saunas très agréables (surtout à l’extérieur, l’air frais qui caresse le visage quand on est assis dans de l’eau à 38 degrés dans un environnement jardin zen. Ensuite, la particularité de cet onsen, c’est qu’à l’intérieur, dans un endroit mixte, on se balade en kimono (plutôt yukata) de la couleur de son choix, dans une pseudo ville de l’époque et on peut y faire des achats ou manger des spécialités (pas uniquement de l’époque puisqu’on a droit à de la glace hawaiienne aussi), et aussi, ce qui m’a le plus plu, un chemin de relaxation : un chemin à faire pieds nus dans l’eau toujours chaude, sur des petites pierres rondes et moins rondes, ce qui fait un massage naturel sur les tsubos, points stratégiques de relaxation. A tester.
ベルギーの話だと今のところ改善もないし、重くなるから観光っぽく書きましょう。先週末大江戸温泉へ行ってきました。基本的には露天風呂が大好きなのでそこでゆっくりすごしたが、ここの特徴は足湯。石の上を歩きながら痛むこと。後ろに「いっててって」、男っぽくない男性の声を聞きながら黙って我慢するけど、その後本当に(つぼの関係で?)気持ちよかった。それと、ゆかたで昔っぽい町を歩くことも楽しい。ベルギーの友達を温泉に連れたことがあるけど、やはり見られることが恥ずかしい。誰もあなたを見てないよって言っても信じてくれないね。自然の中に温泉に入るのは最高だけど、東京ならお台場にある(下町っぽい)大江戸温泉と東京ドームにある(贅沢な)ラクアはお勧めです。他のがあったら、教えてね。

Sunday, November 11, 2007

Crise belge ベルギー危機

Tout d’abord voici quelques nouvelles de la fête de destruction/reconstruction de l’ambassade de Belgique à Tokyo. Ca a été un franc succès. J’y suis allée trois jours d’affilée, on pouvait y manger des frites et des gaufres, boire de la bière belge, mais pas se baigner dans la belle piscine malheureusement. La maquette représente la nouvelle ambassade telle qu'elle sera dans deux ans. Je dois dire que plutôt que de parler de cette fête, je me sens concernée par la crise belge, et le vote sur BHV. BHV en soi ne me concerne pas vraiment bien sûr. Et je ne suis pas non plus vraiment d’accord avec l’immobilisme francophone... mais de là à ce que les flamands fassent front commun (y compris le Vlaamse Belang, parti d’extrême-droite) contre les francophones, pour faire passer une loi quelle qu’elle soit, cette animosité me rend triste. Et le respect des minorités dans tout ça ? Et maintenant la France qui sonde sa population pour accueillir la Wallonie.... tout ça me semble tellement irréaliste ! Serait-on vraiment dans une impasse ?
とりあえず、ベルギー大使館のパーティはよかったです。来てくれた皆さん、ありがとうございました!ワッフルはおいしかったけど、プールに入るのは禁止だった。最後の日は1000人が集まったみたいです。模型の写真(手前の建物)は2年後の大使館だそうです。
ご存知かもしれませんが、今年の六月にベルギーには選挙があったけど、オランダ語圏(60%)とフランス語圏(40%)の政党がまとまらなくて、政権樹立がないので何も決まらない状況です。この状況は以前何回もあったことあるから、ベルギー人はあまり驚かない。しかし、今回は両方が過激化して、心配です。日本のニュースにもないから、私がショックを受けたことを説明します。ベルギーではオランダ語圏とフランス語圏の政治家が普段一緒に法案を可決しているから、意見が違うからいつもお互いが賛成するまで妥協していた。しかし、今回、ベルギーが成立して初めてオランダ語圏の政治家が地域の数を利用して、法案の強行採決した。法案の内容は賛成でも反対でも、やり方がフェアじゃない。カナダで、英語圏の人口がフランス語圏の人口より大きいので、フランス語圏の国民の意見を聞かないと同じです。しかも、採決をするためにオランダ語圏は60%だから、極右派を含めたすべての政党を利用した。初めてです。法案はすぐには採決されないが、国は不安定です。一応日本のニュースを読みたいならここにクリックしてね。この記事は法案の内容にしか注目しないけど、実はもっと深刻です。

Monday, October 29, 2007

Traditions japonaises – 日本とベルギーの習慣

Nous voilà à la Toussaint, l’occasion de s’entretenir sur un sujet qui m’a intéressée dernièrement. A son mariage, une femme japonaise quitte sa propre famille pour entrer dans une autre famille, elle devient l’enfant de ses beaux-parents (qui deviennent donc ses parents). Ses « vrais » parents « perdent » donc leur fille au mariage. Si son mari est l’aîné des fils, ils perpétueront la lignée, s’occuperont des parents et auront droit tous les deux à s’installer avec les parents dans le tombeau familial. Ce qui me plaît là-dedans, c’est qu’on ne se pose pas de question sur notre dernière demeure, on se retrouve « en famille », ce qui est rassurant à mon goût. Mais cette tradition a son revers : dans les faits, la lignée par l’homme est très ancrée, et est la base des différences homme-femme dans la société japonaise. Et en Belgique ??? Je n’ai pas l’air trop maligne en ne sachant pas trop quoi répondre. Où décide-t-on de sa dernière demeure, si on ne vit pas dans un petit village ? On décide de s’installer en couple, entourés d’inconnus ? A ma connaissance la descendance n’est pas maintenue dans l’espace après la mort... est-ce que je me trompe ?
キリスト教の国では、11月1日はお盆で、お墓参りのときです。最近、ベルギー人にとって日本の面白い習慣を聞きました。ご存知のように、日本の女性が結婚するとお嫁に行きます。夫の両親の子供になります。夫が長男でいれば、両親の世話をして、両親と一緒にお墓に入ります。何で私には不思議なのか。ベルギーでは、結婚しても名前は変わるけどお嫁には“行きません”。妻の親は妻の親のままで、夫の親は夫の親。お世話のことは状況により、兄弟で決めます。日本の結婚、何回も参加しましたが、新婦がお嫁に行くから親が悲しいってこと、理解していますが、まだ不思議とおもう。
また、ベルギーでは、長男、次男、長女、年下、年齢の知恵以外は差がない。ベルギーの習慣と違って、親と一緒にお墓に入るなどということは安心でいいねと思って、日本の習慣ははっきりしているから気に入っているけれど、社会の男女差別の根源となっているから、平等か習慣かどれを選んで行動すべきかなぁ。

Thursday, October 18, 2007

ベルギー大使館に遊びに来るチャンス!Reconstruction de l’ambassade belge à Tokyo

Encore une histoire bien belge à Tokyo… les faits : l’ambassade de Belgique à Tokyo (une belle ancienne demeure avec piscine que j’ai déjà maintes fois eu l’occasion de visiter, où j’y ai rencontré la belle Mathilde et son mari Philippe) va être démolie. Un grand building sera reconstruit en lieu et place de l’ambassade, dans lequel l’ambassade de Belgique s’installera sur un étage. Les rumeurs : l’Etat belge ne se porte pas bien et a besoin d’argent liquide tout de suite. Que décide-t-il de faire ? Faire un petit tour de passe-passe ni vu ni connu loin de la maison : revendre le superbe terrain en plein centre de Tokyo où se trouve son ambassade à des promoteurs immobiliers qui s’empresseront d’y créer une superbe tour bien rentable, dans laquelle nos chers ambassadeurs aideront à la rentabilité en louant un étage pour accueillir les pauvres belges en exil au Japon ! Ah qu’est-ce que je suis fière d’être belge !
Trêve de plaisanteries… à cette grande occasion de destruction/reconstruction, un fait unique : l’ambassade est ouverte au grand public et à un tas d’événements culturels et artistiques du 30 octobre au 3 novembre 2007. De quoi y retrouver un peu de l’âme belge d’auto-dérision…. Rendez-vous à ne pas manquer si vous êtes sur Tokyo, j’y serai !!
空っぽの大使館へ行ってみたいですか?ベルギービールが好きですか?東京にあるベルギーっぽい建物プラスプールで遊んでみたいですか?ベルギー人ってどういう人みてみたいですか?いずれの質問に「はい」と答えたら、今度はチャンスです!2007年10月30日から11月3日までに毎日イベントがあります。詳細は、このページをご覧ください。是非きてください。私もいくつのイベントにも参加します。
面白いのは、イベントの背景です。ベルギー大使館は80年前以上麹町に作られましたが今度、引っ越さなければなりません。私が教えられた理由は:ベルギー政府の赤字が非常に問題になって、解決を探していました。ベルギーに住む人からお金を取るより、目に見えない役に立たない大使館を売ればいいじゃん!東京にベルギー大使館が使ってる土地を不動産業に売るとベルギーで誰も気が付かないわ。不動産業が新しい高層ビルを建てたら、あそこでベルギー大使館が一つのフロアを借りる予定だって。
ベルギー人って賢いよね!こういう賢い人の集まりにも興味があったら、このイベントに来てね。

Tuesday, October 09, 2007

l'étude des caractères chinois 漢検

Même depuis longtemps au Japon, c’est parfois effrayant de voir que la communication peut être très difficile, même avec des amis proches. Dans ces cas-là, quand on se demande si les petits malentendus sont dûs à la différence de culture ou tout simplement à un caractère peu social, il y a un super moyen de reprendre le dessus : la NINTENDO DS ! Ca y est j’ai craqué, moi qui suis contre les jeux électroniques en tout genre, je m’y suis mise. Pourquoi? pour me perfectionner dans les kanjis (caractères chinois). Un des problèmes des Japonais, ce n’est pas l’orthographe comme en Belgique, c’est le fait qu’on arrive à lire les kanjis mais pas à les écrire depuis que les ordinateurs nous mâchent la tâche (essayez de recopier déjà les kanjis sur cette page pour voir). Donc la Nintendo DS avec son stylo inclus permet de s’entraîner et d’atteindre les meilleurs niveaux. Pratique et ludique dans le métro ! Y a-t-il aussi des jeux nintendo pour améliorer son orthographe en français ? Je me japonise peut-être un peu trop.
日本に来てから長くても、よく知ってる人とのコミュニケーションギャップを感じると本当に怖いと思うこともあります。そういう時、外人だからそうか、人間関係に下手な性格だからそうか悩みます。悩むより、お酒を飲んでもいいけど、NINTENDO DSの漢字検定もお勧めします!私は電子ゲーム(Marioとか)には全然興味ないのに、漢検のゲームに最近はまっちゃった。何で買ったのか?コンピュータのせいで日本語でノートをとるとと漢字が全然書けなくて恥ずかしいからです。今まだ7級…小学校6年生…なんだけどがんばるぞ~完全アキバ系になっちゃってる!

Thursday, October 04, 2007

Pékin bis

Encore un petit mot sur Pékin… je pensais que les rues seraient remplies de vélos, eh bien non… on y croise des voitures allemandes (ils ont l’air d’aimer les Golf, comme en Belgique)… une amie japonaise me disait que c’étaient peut-être des contrefaçons de Golf, en tout cas je n’y ai vu que du feu. On croise aussi de la discipline, des beaux couchers de soleil, des vers à soie à manger… et j’ai tout spécialement apprécié les danses le soir au coin d’un parc. Les Chinois ne font pas seulement du tai chi dans les parcs le matin, mais dansent le rock et font de l’aérobic tous en coeur sans instructeur dans les parcs le soir… même pas besoin d’aller à la salle de gym, pratique ! J’aurais peut-être du tester les vers à soie et l’aérobic tiens.
北京のことについて、もうちょっと語りたい。町には、人民服とか自転車だらけというイメージがあったから驚きました。自転車より車が多かった。車というのは、ドイツ製が人気みたい。たとえば、ベルギーでも大人気のゴルフがいっぱい走ってた(そういえば、日本にはあまりないね)。私の日本の友達は、「実は、この車は中国製で偽者だよ」って言ってたけどそうなら、そっくり!写真で見えるように、軍隊の訓練、日没の光景、蚕などがよかった...蚕より気に入ったのは、夜の公園:音楽を聴きながら、中国人はみんな一緒にいろんな踊りをやっています。トレーナーなしのロックもあったし、エアロビックもあった。見るだけで、楽しかった。一緒にやったらもっと楽しかったかも。

Thursday, September 27, 2007

Pékin 北京

J'ai profité d'une occasion unique et d'un long weekend pour faire un petit séjour de trois jours du côté de Pékin, ma première visite en Chine. La Chine est impressionnante. Par son histoire et sa puissance (qu'on ressent en visitant des monuments grandioses, ordonnés par l'impératrice Cixi, mère du dernier empereur par exemple, il faudrait que je revoie le film tiens). En bonne touriste, j'ai visité la grande muraille de Chine et la place Tien An Men. On sent un relent de communisme au coin des rues, mais les Chinois sont très dynamiques par rapport aux Japonais. On s'habitue à faire des coudes aux passants dans la rue, une chose qu'on n'imagine pas au Japon... et aussi au marchandage d'ailleurs. Le Pekin duck (canard laqué) était un vrai délice, je le conseille. A suivre....

先週末、3日間北京へ行ってきました。アジアにせっかく住んでいるので、中国とかのことを勉強したかった。非常によかったです。一番感動したのは、中国の歴史と権力(たとえばラストエンペラーのお母さん…映画見たくなったわ)。ヨーロッパでも、日本でも、歴史は古いですが、やっぱり違います。万里の長城、紫禁城も見に行きました。それと、町を歩くと私は共産主義のしるし(人の態度とかを観察しながら)を探し、いろいろ見つかりました。また、中国人は日本人より攻撃的で人をぶつかるのは平気。最初はちょっと遠慮しましたが、3日間だけで、人をぶつかることを楽しむようになりました。北京ダックもおいしかったよ。続き…
ちなみに、関係ないけど今夏目漱石の「心」を読んでいて、気に入っています。

Sunday, September 16, 2007

Amélie Nothomb


Tout le monde a entendu parler de "Stupeurs et Tremblements". Après le succès de ce livre et film d'Amélie Nothomb, on m'a pas mal demandé "est-ce que c'est vrai? y vois-tu une ressemblance avec ta vie professionnelle au Japon?"... et je répondais inlassablement "il y a quelques ressemblances", me disant en fait qu'elle décrivait assez bien ma propre expérience.
Dernièrement, je me suis procuré la version japonaise du livre, et aussi le film et ai prêté les deux à des amis japonais (le livre étant non sous-titré, les commentaires ironiques étaient perdus pour mes amis japonais). A ma surprise, ils n'ont pas été étonnés ou choqués plus que ça. "Ce n'est pas impossible du tout au Japon, je vois ce dont elle parle"..."Ce genre de comportement existe dans les entreprises typiquement japonaises". Voilà, tout ça pour vous dire qu'Amélie n'est pas si folle. Et également que malgré ma "longue" expérience au Japon, il y a toujours des parties culturelles qui me dépassent, et c'est peut-être une des raisons pour lesquelles je trouve toujours le Japon passionnant.
Apparemment son dernier livre (Ni d'Eve ni d'Adam) reparle du Japon, d'une histoire d'amour entre une Belge et un Japonais... Je vais me le procurer.
ベルギーとフランスでは、アメリーノトンは有名な作家です。彼女は子供のころも、社会人になってからも、日本に住む経験があり、それについて小説を書きました。畏れ慄いてという本は大ヒットになって、3-4年前に映画化された。ストーリーは日本の伝統的な会社に働いているベルギーの女性の経験。ベルギー人がこの本を読むと、日本の社会人の行動が全然理解できなくて、日本の社会は本当に怖いと思うので、この本が出た時から、「日本は本当そうなの?あなたは何で日本に住んでるの?」ってよく聞かれました。この本のせいで、日本の社会はおかしいと強い偏見を持つことになったみたい。
日本語バージョンもあるので、日本の友達が読んでみた。映画も持っているので、別の友達に貸してみた。友達の意見は「日本ではこの伝統的な態度はありえるね、あっても驚かないなあ」「作家はよく観察したわ」だった。機会があったら、読んでみてください、ベルギー人は日本のことどう思ってると少しわかるようになるよ。
私は日本に長く経験しても理解できないことがまだまだあるね。もしかしたら、理解できないことがあるから楽しいかもしれない。
アメリーノトンは最近新しい本を出したみたい。その本はNi d'Eve ni d'Adamという本でまだ翻訳されていない。ベルギー人の女性と日本人の男性のラブストーリーみたいです。読んでみるわ。また日本について変なことが書かれてるかなあ。


Sunday, August 26, 2007

Montagne du cheval blanc 白馬




Voici des photos de mon deuxième trekking en montagne au Japon. Deux levers à 5h du matin en deux jours... qui en valaient le détour. Au total, 10-11 heures de marche (on se sent vivre, je promets), et des paysages magnifiques, qui éblouissent à tout instant. Je garder la sensation d’avoir marché dans les nuages ! En plus, demain et après-demain, les douleurs musculaires me rappelleront sûrement les super moments de ce weekend. Toutes ces expériences grâce à un ami belge accro de la montagne qui fait découvrir les merveilles montagnardes à ses amis belges et japonais.


昨日と今日5時代に起きた理由は一年ぶりの登山でした。ベルギー人の友達が日本の山が大好きで、非常に詳しいので、登山ツアーをしてもらいました。参加したのは、ベルギー人、フランス人、日本人です。白馬(何とか岳と五龍岳(?))は本当にきれいだった。雲を歩いた気持ちがした。明日、あさっての筋肉痛は今週末のことを思い出させると思う。

Wednesday, August 22, 2007

Chant des cigales


Le chant des cigales… on l’entend dans le sud de la France, ca rappelle les vacances et les odeurs de lavande. A Tokyo, pendant tout l’été on a droit aux chaleurs (39 degrés ce soir dans mon appart), et au chant des cigales à toute heure, le matin quand on va au travail en pleine ville, le midi et tard le soir. J’ai le temps cet été de penser aux cigales, et à plein de choses. Dernièrement j’ai apprécié un commentaire lu au passage dans un livre « le bonheur, ce n’est pas une destination, c’est un chemin »... il faut donc profiter de chaque pas du chemin, qui ne mène pas au bonheur, mais qui est censé être le bonheur lui-même. Encore faudrait-il arriver à concrétiser ça.
セミの鳴き声は皆さんには、東京等の夏の暑さってイメージ?私には、長い夏休み、ラベンダーと南仏のイメージが湧いてきてたけど、最近、あまり湧かないなあ。だんだん日本人になってきてるかしら。最近そういうことを考えてる:常識はなんなの?ベルギーの常識と日本の常識が混ざるとたまに頭は痛くなる。
本で引っ張った文書: 「幸せになるために道を歩くことを考えるより、道自体を幸福として楽しむべき」…難しいな。ところで、この前、モンスターという映画を見て、怖くて寒くなって、この夏には丁度よかった。

Tuesday, August 14, 2007

Festival de rock japonais




L'autre jour je suis allée voir un festival de rock japonais de 3 jours du matin au soir en continu (je n'en ai fait que deux, tellement gai, se retrouver dans un autre monde pour deux jours), avec les plus grands artistes à la mode. Imaginez tous les plus grands groupes français rassemblés en plein été dans un immense parc à la campagne (5 podiums en parallèle). Les stands à frites et fricadelles (ou plutôt onigiris, j'ai aimé cette image de la boulette de riz en triangle avec son pruneau salé à l'intérieur, me rappelant le drapeau japonais) et la bière à volonté... le tout dans la convivialité et la propreté... moi qui ai fait la St. Verhaegen, ca m'impressionne la bonne tenue des Japonais en toute circonstance!
この前、友達にロックフェスに連れて行かれた。3日間朝から晩までもあったけど、私は歌手がよくわからなくて、1泊2日にした。本当に別世界で、非常に楽しかった。実は、2日間で聴いた音楽の中で、知ってたのは2曲しかなかった。ひとつは前から紹介してもらったコッコの有名な曲だった。それ以外で今でも覚えてるのは、DJ OZMAだった、知ってる?真似もしてみたよ。食べものも飲み物もあって、梅おにぎりが日本の国旗と似てること、何でか私は気に入った。よく考えると、こういう安全で楽しい集まりって、ベルギーにはありえないかなあ。泥棒もいないし、日本人は飲みすぎても、まだ態度がいいねと思った。みんな幸せだったと思う。