Saturday, January 23, 2010

Citations exquises

Bonne année du tigre à tous, je la débute en couleurs bleues comme une Venise sous les eaux (rien à voir avec la Belgique et le Japon pour un peu changer).
Je fais une pause dans mon hibernation webienne (ou bien j'en sors, je vous laisserai découvrir) pour comparer deux citations (j'ai reçu un calendrier des citations japonaises en ce début d'année... je risque de vous en bombarder!). Et puis ça tombe bien puisque nous approchons de la saison des démons.

Que veut dire la citation suivante: Là où le diable n'est pas, on peut faire sa lessive... moi personnellement, que le diable soit présent ou absent ne change pas trop mon envie de faire la lessive je dois dire.
En japonais pour ceux que ça intéresse: 鬼の居ぬ間に洗濯(おにのいぬまにせんたく). Bon, il paraît qu'on peut aussi traduire lessive par divertissement (il me faut pas mal d'imagination pour voir le lien entre les deux).

Alors, avez-vous deviné la signification de cette expression avec cet indice? On a quelque chose de semblable en Belgique, et je la trouve d'ailleurs mieux adaptée a mon imagination... Le chat parti les souris dansent♪. Je vous souhaite plein de moments dansants cette année.

あけましておめでとうございます。ことしもよろしくね。冬のベニスの青色にブログを変えました(ベルギーと日本と関係なくてすみません)。
新しい年にことわざのカレンダーをもらいましたので、早速皆さんとシェアしたいと思っています。
もうすぐ節分ですし(今年もがレットを食べましたが、女王でもなかった)。
鬼の居ぬ間に洗濯...面白いイメージね。私は鬼が居ても居なくても洗濯って気持ちはなりませんよ。皆さんはどう?
日本では洗濯って広い意味(たとえばさっぱりした気分)があると理解しても、ベルギー人として納得するのは少し難しいわ。
今年いろんなことわざを覚えようとしていますが、今回のことわざは鬼の居ぬ間に掃除にたまに間違えるかもしれません。

フランス語には似たような意味のことわざがありますよ…「猫が居ぬ間、ネズミが踊る」…たとえば、上司が居なければ踊りたい気分は少しありますよね(日本人のHさんに確認済みです)。こちらのほうのことわざが国際的ではないかなぁ。

今年も、選択の時間も踊る時間もいっぱいありますように。