Thursday, October 19, 2006

visite de Akihabara



Ce weekend, je me suis promenée dans un grand magasin de Akihabara, quartier réservé aux "geeks" (akiba-kei en japonais, tirant son nom du quartier Akihabara). Les geeks aiment les ordinateurs, mais aussi les mangas. Bon vous croirez que je me baladais dans un magasin de costumes de carnaval, mais c'est en fait une mode qui monte... et qu'il faut expliquer aux non-Japonais. Beaucoup de Japonais (hommes en général) sont fans de mangas, au point de vouloir fréquenter ou se marier avec des héroïnes de BD. Donc pour satisfaire leurs désirs, des costumes de collégiennes, femmes de ménage... (souvent représentées dans les mangas) sont en vente dans les magasins de ce quartier. Il y a aussi des bars ou des filles déguisées en héroïnes de manga vous servent, ce sera peut-être le sujet d'un prochain post de ma part, si vous montrez un peu d'intérêt en laissant des commentaires tiens!
PS: les costumes sur les photos ne sont pas petits, ce sont des tailles normales.

先週末は秋葉原へ観光しに行ったので、そこのドンキーほーテーに散歩した。あそこは、異常だね。コスプレー、メードのブームはなんかよく理解できない。教えてもらえますか。アキバ系は漫画に出る主人公が好きになって、付き合いたいって言うこと?誰がこのメードコスチュームを買うの?何のため?外国だと、決まった時期に祭りみたいな感じでコスチュームを着る(ハロウィーンまたはカーニバル)けど、日本はいつでもよね。不思議!今度メード喫茶へ遊びに行くかも。

Sunday, October 08, 2006

La Belgique vue par le Japon


Le JT de la RTBF parle de la "presse europeenne et les elections belges". Quelle tristesse de voir se diffuser une image negative de la Belgique. De meme, dans le grand "Asahi Shinbun" de mercredi, un long article explicatif etait publie sur la Belgique. Titre: "Discordances grandissantes entre le Nord et le Sud", sous-titre "Le Nord se durcit, interdiction de parler francais dans les ecoles publiques", "Renversement de la force economique entre le Nord et le Sud, l'extreme-droite du Nord demande l'independance".
Le fait d'etre au Japon me permet de discuter amicalement avec les Flamands de Tokyo. Je me rends compte que je n'avais jamais eu telle occasion dans le passe. Malheureusement, les francophones et les flamands ne prennent pas comme un avantage de vivre dans le meme pays et d'avoir deux langues (et meme trois), les politiques se battent entre eux pour toujours avoir le dessus, alors que dans d'autres pays comme le Japon, ils se battent pour leur pays. Au Japon, on ne parle que japonais, et on est toujours epate d'entendre parler de la Belgique, un si petit pays qui se debrouille avec tellement de langues. Il suffirait juste qu'on se respecte plus les uns les autres... bon, je vais me mettre serieusement au flamand, ik denk!
今日、ベルギーでは地方選挙がある。ベルギーだけではなくて、ヨーロッパにも大きいニュースにもなっている。みんなは、極右派の結果を待っている。ヨーロッパでは極右派が徐々に高まって、ベルギーの北部オランダ圏にも極右派は非常に高くなると予想されている。今週の水曜日の朝日新聞にも、ベルギーのことが載っていた。「北部オランダ語圏、仏語禁止の公立学校も」「独立」主張の極右政党伸張…が書かれた。
ベルギーは日本と違って、国が小さくて(四国ぐらいのサイズ)言葉は3つもある。言葉は3つもあるということはいい特徴と思われるが、別の地域の人と仲良くしないと逆弱点になるでしょう。それが少し悲しいね。実は極右派以外の人がほとんどのベルギー人、独立したくない人が多い。私もベルギー人としてプライドを持っている。
今日の選挙結果が悪くないように私は祈る。



Monday, October 02, 2006

Canyoning

Ce weekend je suis allée faire du canyoning entre amis. Le but: descendre la rivière en sautant dans les chutes d'eau. Sauts, descentes en rappel, descente en "toboggan" quasi-vertical... sensations assurées. Je conseille un coup d'oeil sur le site web avec vidéos (voir canyoning >hard... oui, on aurait pu commencer par soft canyoning, je l'admets) pour les intéressés. L'eau était froide! Dire que j'ai déjà peur sur une attraction de Walibi... et j'ai glissé une chute de 32 m. Quelle aventurière je fais! En tout cas, le paysage japonais vaut le détour.

←oui oui, nous avons aussi descendu cette chute-là bien sûr! 先週末キャニオニングへ行ってきました。32mの滝を降りたり、滑ったりした(←写真の滝も当たり前降りた)。遊園地の怖いアトラクションを嫌い私がやりました。水もチョー冷たかったがキャニオニングを経験して、うれしいです。日本の自然はやはりきれいですね。
興味のある方、Canyonsはお薦めです。ホームページにもビデオが載せてありますのでご覧ください(キャニオニング>ハード)…ソフトでもいいかもしれないし時期は真夏の方がいいかも!

Sunday, September 10, 2006

Taux de naissance: 1.25 enfants par femme


Suite à la naissance d'un petit prince, on espère un baby-boom...
Au Japon, le taux de naissance est alarmant depuis des années (ex: article en 2004), à 1.25 actuellement, contre 1.9 enfants par femme en France. En cause: le manque de support du gouvernement pour les familles avec enfants. Une femme dans sa vie au Japon doit choisir entre carrière ou enfant: les crèches sont peu nombreuses et hors de prix (équivalent du salaire de la maman "moyenne"). De plus, comment continuer à faire carrière, pour les femmes à hauts salaires (diplomates...), quand la fidélité à l'entreprise est un élément incontournable (et sous-entend les heures supplémentaires à gogo)? Chaque jour empire la situation, et je me demande quand le gouvernement prendra des mesures face à un problème qui n'est pas nouveau et aurait nécessité déjà depuis des années un changement en profondeur des aides sociales. L'avenir du pays en dépend.
これから、きこの影響で、ベビーブームになるといいが、そんなに簡単に変わらないでしょう。何年前から、話題になっている出産率は少し高くなるのかなあ。新聞、ニュースによると、大きい問題になっているが、政府はいつこの問題の解決を考え始めるのか。この問題は女性のわがままではなく、日本全国の問題だ。 日本では、キャリアーと子供育ちは合わない。両方ができる環境を作らないといけない。友達の中国人によると、中国では、大きい企業に託児所がついている。休憩をとって授乳するも可能だし、帰るときに子供を迎えに行かなくて済む。この件について、どちらの国が進んでいるのか。

Thursday, September 07, 2006

Trône du Chrysanthème

Un événement à commenter en direct, la naissance du premier prince depuis 41 (?) ans dans la plus ancienne dynastie du monde, 2600 ans selon la légende. Plutôt qu'une affaire people, c'est une affaire d'état: le premier ministre Koizumi parlait de changer la constitution pour permettre aux filles de devenir impératrices, à la colère des conservateurs. La princesse de 39 ans, Kiko (sur la photo à droite, ressemblant etrangement a Masako), et femme du second fils de l'empereur, mère déjà de deux grandes filles et de laquelle on n'attendait plus rien, a fait son devoir qui était attendu de l'autre princesse, Masako, femme du premier fils de l'empereur, et qui, elle a gâché une carrière très prometteuse pour ne mettre au monde qu'une fille, elle en a d'ailleurs fait une dépression. Enfin, la dynastie des samourais ne sera pas gâchée par un changement dans les lois pour accepter une héritière sur le trône, l'honneur est sauf, et Masako peut respirer.
Au Japon, les petites filles ne rêvent pas de devenir princesse... le protocole japonais est tellement lourd qu'il ne permet pas ce rêve aux petites filles
男が生まれた!きこ様が成功した。さすがまじめなきこ様が菊の王座をレスキューした。キャリアーウーマンになるべきまさこ様が少し楽になるでしょう。小泉が法律を変えなくてよかったよね。菊の王座が女性を通らなくてよかったよね。侍の国だから。日本では、女の子は、大変という理由で、皇女になりたい夢はないと聞いたが、正確?

Wednesday, August 23, 2006

Hanabi

Une des occupations estivales des Japonais, y compris Linou et ses deux acolytes, est le feu d'artifice. Tous les w-e, nous avons l'embarras du choix dans toutes les parts du Japon de plusieurs feux d'artifices, qui relèguent le superbe feu d'artifice du Parc Royal à Bruxelles le 21 juillet à un petit rikiki de campagne. Plutôt que les hot-dogs et les frites à la sauce andalouse, nous avons droit aux nouilles yakisoba, aux brochettes de poulet (yakitori) et aux beignets d'octopus (takoyaki)... miammiam, tout ça bien sur avec la bière Asahi. C'est l'occasion pour les filles de s'habiller en yukata avec vernis à ongle assorti et coiffure extravagante digne d'un mariage japonais (mode western), intérêt supplémentaire pour une observatrice comme moi qui ne se lasse pas de ce spectacle d'été.

日本の夏は、やはり祭りや花火プラス焼鳥、焼きそば、たこ焼きとアサヒビール。ゆかたを着るのにいいチャンス。ベルギーでは、そういう習慣はない。夜は遅くまで明るいから、きれいに見えないから習慣がないのか。その代わりに、友達とバーベキューをやったり、またはパブのテラスで話しながら、ベルギービールを楽しむ。

Sunday, June 25, 2006

World Cup 2006 - Japan

La World Cup au Japon: on aime les footballeurs sexy... peut-être plus que dans d'autres pays. Beckham et sa femme sont de vraies stars 365 jours par an, année World Cup ou non. Et puis il y a les stars footballistiques locales, qui sont aussi de vraies idoles, et leur cote de popularité dépasse celle de Beckham durant les bons moments de la World Cup (en bref, avant d'être éliminés!). Donc, éparpillés dans Tokyo on peut trouver des cafés éphémères dédiés à chaque grande star du moment. Près de chez moi, dans le quartier chic de la gare de Tokyo, Bar Miyamoto (testé par moi-même). Le beau Tsuneyasu Miyamoto (élu bel homme) était en 2002 caché par son masque de protection-nez cassé. On peut y manger un plat du jour, saucisse allemandes, mais le choix de desserts est heureusement plus vaste, les organisateurs tablant probablement sur les OL (office ladies) de ce quartier administratif pour déguster des gâteaux en admirant des posters grandeur nature de leur idole. Les plus sportifs se testeront sur un mini-terrain de foot attenant au café (pas testé par moi).


今年のワールドカップには運がよくなくて、負けた。日本では、サッカー選手は大人気。なぜか、私は日本人に慣れているかもしれないが、クロアチアvs日本の試合は選手はかっこいかもとはじめに思ってた(クロアチアの選手と比べたかもしれない)。びっくりしたのは、宮本カッフェが丸ビルにあること。ちょっと見に行ったら、でかいポスターが張ってて、OLちゃんたちが列に並んでた。隣にサッカーする場所もあった。そのカッフェには、食べ物が少ない(ドイツのソーセージメニューしかない)がケーキの種類が多い(OLちゃん向けかしら)。あそこのコーヒーが美味しいよ、おすすめ。(あれっ、私もいつの間にかつねファンのOLになっちゃったかしら)。四年後もがんばりましょう。

Saturday, April 01, 2006

Femme au Foyer vs. Career Woman

Au Japon, de nombreuses femmes cherchent un mari avec une carrière prometteuse au moment de se marier. Dès le premier enfant, elles cessent de travailler pour s'occuper à plein temps de leur enfant. Elles font alors leur "entrée" dans le monde social des femmes au foyer. Ce monde est régulé par une hiérarchie et des règles strictes. Les femmes au foyer sont fières de l'être et considèrent les femmes qui travaillent comme des pauvres, qui n'ont pas fait un bon mariage. Les femmes au foyer aident au comité des parents de l'école, font des gâteaux pour les enfants, leur préparent des boîtes à tartines dignes d'oeuvres d'art. Les femmes qui travaillent sont obligées de rivaliser pour ne pas que leur enfant soit la risée des autres, et elles sont souvent mal vues par les femmes au foyer de ne pas avoir le temps d'aider à l'école.
Une question me trotte dans la tête: comment se fait-il qu'au Japon, une famille puisse vivre sur le salaire uniquement du mari? Y a-t-il une telle différence de salaire entre la Belgique et le Japon?
Après autant d'années au Japon, je n'imaginais pas que ce monde parallèle au mien existait.

Monday, February 06, 2006

Année du Chien 戌年

La semaine dernière, les Vietnamiens fêtaient la nouvelle année, l'année du chien, contrairement aux Japonais qui ont également fêté cette nouvelle année du chien, mais comme nous, le 1er janvier! Toutes les cartes de voeux pour l'année 2006 représentaient bien sur le chien, le symbole de cette année.
Comme tout le monde sait, je suis fana des chiens... et l'année du chien nous a rapporté un bébé chiot abandonné par ses maîtres; honte à eux. Heureusement que Chris au grand coeur l'a récupéré et nourri comme son bébé, et heureusement que nous lui avons trouvé d'autres maîtres bienveillants. Cette année s'ouvre sur de bonnes augures...

先週末、ベトナムで戌年の正月だった。日本だけがアジアの国なのに欧米と同じ時期に年を越える。何中国と同じ時ではないかわかったら、教えてください。偶然かわからないが、戌年に入ってからクリスが飢餓に苦しんでた子犬を拾った。生まれてから数日だけで、かわいそうだった。家で飼うことが無理で、飼い主を見つかりました!何かいい年になるかしら。あけましておめでとう!

Thursday, January 19, 2006

Groupe sanguin 血液型

Au Japon, une question bien plus fréquente que "quel est ton signe astrologique?" est "quel est ton groupe sanguin?". Pour les Japonais, notre caractère est en partie défini par notre groupe sanguin. Les A ne s'entendent pas très bien avec les B etc. Les B, comme moi, sont individualistes, savent ce qu'ils veulent et finissent ce qu'ils commencent (pour les détails jetez un coup d'oeil ici). A vous de juger(^_^)

日本では、「血液型はなんですか」よく聞かれます。血液型と性格が関係してることが日本人には当然ですがベルギーでは違います。血液型を聞かれると最初びっくりしました。自分の血液型もよくわからなくて、「あなたの靴のサイズっていくつ」って感じがします。AとBは合わないとか面白いね!英語でも説明が出てるけど正しい?