Tuesday, December 23, 2008

Léger et petit, mon post sur mon nouveau gsm...私の携帯

Mon dernier post de l’année. Un peu léger.
Je viens de m’acheter un nouveau gsm... acheter, c’est un grand mot puisqu’il ne m’a pas coûté un sou. Encore une différence de mentalité : les Japonais n’aiment pas trop les gsm en un bloc, ils sont très accros aux doubles faces. Le poids et la taille du gsm ne sont pas vraiment un critère primordial... ici c’est plutôt « plus il a de fonctionnalités (musique, télé gratos en couleur de préférence sur assez grand écran haute définition, porte-monnaie électronique, carte de tram, dictionnaire..., plus il me plaît ». Donc moi qui ai des critères plutôt belges (enfin je pense : petit gsm, pratique, léger), j’ai difficile à trouver gsm à mon pied.
Je suis tombée sur un petit joujou qui me plaît bien après des mois d’attente infructueuse: le Sportio de Toshiba. Déjà il est petit et pratique, mais en plus il me sert d’entraîneur : il fonctionne aux mouvements et me dit combien de pas j’ai fait, combien de Kcal j’ai dépensées et la petite madame dans mon gsm s’assied ou se lève, ou bien commence sa course à pied quand mon gsm commence à bouger. Mais voilà le problème : rien que de la voir bouger quand je joue un peu avec mon gsm, mes dépenses journalières en kcal augmentent et me donnent bonne conscience.
Marin.... si tu as le temps, tu peux mettre une photo du gsm le plus à la mode en Belgique?
今年の最後のポスト:ちょっと軽めにしよう。携帯の話です。
デザインとか機能について、ベルギーと日本はまた逆の意見を持っています。基本的には、日本の携帯は大きくて、機能はいっぱいあって、折りたたみ式、画像がきれいですね。ベルギー人は、機能はあまりなくてもいいけど、サイズとウェイトは一番大事。折りたたみ式に興味を持っていない私には、新しい携帯を買うときにいつも迷う:折りたたみ式しかないから!
最近いいのを見つかったよ。東芝のSportioです。携帯の中に女性が入っていて、一日中わたしと一緒に動いている。それで、携帯の動きで何キロを歩いたと何カロリーを消耗したのか常に更新される。問題なのは、歩かなくても、携帯を動かすだけで、歩いた気持ちになるから、この携帯を買ってから運動量が減った気がする。


Sur ce, bonne année de la vache en 2009 (il paraît, selon mon imagination, qu'on dit vache et pas buffle au Japon parce qu'il n'y a pas de buffle par ici). 質問:なんで日本では牛の年を言いますか。ほかのアジアの国だと水牛じゃないですか。私の解釈だと、日本には水牛がないから牛になったって正しいかしら。

Wednesday, November 05, 2008

Obama président - 米国の選挙結果、どう思う?

Une fois n’est pas coutume, je commente l’actualité à vif, l’élection d’un Noir à la présidence des Etats-Unis.
Je regardais les pré-élections principalement à travers le canal français (« mon » journal télévisé de France 2 du 20h de la veille tous les matins au petit déj sur internet)… et je dois dire que j’étais tout à fait d’accord avec mon ami David Pujadas, comme quoi McCain/Palin à la presidence serait une catastrophe pour le monde, et que le charismatique Barack ferait beaucoup mieux l’affaire.
Me voila à la pause du midi au boulot, confirmée dans ma bonne nouvelle… ce sera Barack, le premier Noir à devenir président des Etats-Unis. Et j'en parle avec mes collègues environnants. D’où une discussion passionnante sur la position du Japon sur cette élection ! Après quelques renseignements, voilà la position du gouvernement japonais, assez typique à mon avis : « Bush nous prenait très au sérieux, on aurait aimé son successeur (i.e. McCain !!) », « On veut garder la protection et le support des Etats-Unis, surtout en ce qui concerne les rapts de Japonais par les Nord-Coréens dans les années 80 » (j’imagine que ca ne vous dit pas grand-chose, mais le gouvernement nord-coréen a enlevé des civils japonais pour lui servir de traducteurs et autres dans les années 80 et a toujours renié les faits, jusque dernièrement quand certains sont réapparus après 20 ans. Apparemment le gouvernement Bush etait en train d’aider vers une reconnaissance de cet acte politiquement pas très correct).
Bon, d’accord, les Japonais ont leurs préoccupations… mais je réponds ce midi à mes collègues « mais que pensez-vous donc du programme de guerre en Irak ou du manque d’intérêt de Bush ou McCain dans un système de santé ou dans la protection de l’environnement ? »… choc… « ah bon, des rapts coréens, on entend beaucoup parler mais pas de ce dont tu parles, il fait mieux Barack ? Mais il ne faut pas nous en vouloir, on est une île depuis toujours, et on pense ainsi (c’est une reflexion assez souvent présentée)». OK, je ne leur en veux pas... mais plutôt aux médias.
Un petit coup d’oeil aux télés japonaises en ce soir d’élection d’un président noir aux E-U (oui je me répète), ça se confirme, les présentateurs invitent sur le plateau un « spécialiste américain des relations américano-nippones » pour demander si on doit s’inquiéter du changement…ahlala, ces médias qui façonnent les peuples !
Mais bon, mes amis/collègues, même s’ils ne sont pas enflammés sur la question m’ont rassurée en me disant apprécier l’événement historique qui se passait en ce moment.

Et pour rire un bon coup, voici une petite vidéo qui montre que les Japonais peuvent aussi etre de grands fans d'Obama, surtout s'ils viennent d'une petite ville du nom d'Obama au Japon!
珍しく、今日のニュースを解説します。米国の選挙。初めて黒人が大統領として選ばれたこと、どう思いますか。私は、ヨーロッパ人の80%(かな)と同じく、オバマ氏を応援していました。
毎朝、朝ごはんを食べながら、インターネットでフランスのニュースを見ています。ニュースキャスターは、アメリカの現在問題などを興味深く説明しながら、選挙前の(オバマ応援っぽく)ニュースをずっとしていました。
今日のお昼、選挙の結果が出て、オバマ氏が選ばれたことに喜んでて、回りの同僚に話をかけました。「オバマ氏が勝利したよ。日本人としてどう思う?」。同僚は「日本はブッシュ派だよ。マケインが勝ったほうが安心だったけど」...私にはショックだった。アメリカ以外、マケインを応援する国もあるの?って思った。で「けど、イラク戦争継続、社会保険に反対、環境問題に無関心はどう思うの?」って聞いたら、「それは日本のニュースであまり聞いていないからよく分からない。拉致問題のこといろいろやってくれるし、ブッシュはよく日本を守るから、今のままが良いとよくテレビで聞いてたよ。日本は島国だから(この言い訳は日本人はよく言うでしょう?)」。「しかし、私たちも個人的には、オバマ氏が勝利したことってうれしいよ。」って言われてよかった(私の顔を見て、最後に慰めたほうが良いか思われたかもしれないが...)。
それで、今晩家に帰ったら、日本のテレビ(NHK)を見たら、やはり日米関係のスペシャリストがよばれて、「今後、安心しても良いの?」という質問に答えてました。答えは:「拉致の問題などは、ブッシュほど興味を持ってくれないと思いますが、大丈夫だと思います。オバマ氏はブッシュと違って、国際的な人なので、楽観的に将来を見て良いと思います」...

実は、フランスのニュースで発見したのはこのビデオ、日本にもよく積極的にオバマ氏に応援している人もいっぱいいるね!

Sunday, September 28, 2008

Petite pause publicitaire belge - ベルギーの宣伝

A chaque fois qu’un Japonais que je rencontre apprend pour la première fois que je suis belge, devinez son commentaire, extrêmement stéréotypé vu que je l'ai entendu des dizaines et des dizaines de fois...
« La bière belge ! Le chocolat belge ! Les gaufres belges ! ».
A chaque fois je réponds : « oui, en Belgique on aime le bon chocolat » ou bien « certains bars vendent plus de 300 types, tu sais ». J’ai toujours trouvé ce genre de conversation normal et assez peu intéressant, mais par lequel je devais passer pour mettre mes interlocuteurs à l’aise (genre créer le lien « non, tu ne viens pas d’un pays 100 % inconnu, je suis prêt donc à échanger des idées avec toi.»).
Une de mes copines japonaises, à qui je parlais du peu d’intérêt que j’avais pour ces conversations m’a donné une illumination : non, ce n’est pas une conversation spécialement normale ! Oui, même pour certains Japonais ça peut être barbant (pourquoi ils ne te posent pas des questions sur toi ? m’a-t-elle demandé ... si je savais !). Elle m’a donc conseillé, la prochaine fois que je suis face à une telle situation de répondre de la façon suivante :
Le Japonais : « Tu es belge... La bière belge ! Le chocolat belge ! Les gaufres belges! »
Moi : « Et toi tu es japonais.... les sushis ! le sake ! le mont Fuji ! »
Et là, je suis impatiente d’obtenir leur réponse... je vous tiens au courant dès que j’aurai l’occasion de faire mon petit test.
Tiens, est-ce que vous me trouvez trop susceptible là-dessus ou bien ai-je une réaction normale d'être « barbée »?

私と初めて会って、ベルギー人と分かったときに、あなたは何を言うのですか。
「ベルギービール!」「ベルギーチョコレート!」と言いそうでですか。
実は日本に着てから、こういう反応は何十回か何百回も経験しています。私は相手がベルギーのことを知っているとアピールしたいなぁと思って、こういう返事をよくします「そうですね、ベルギービールの種類は300以上あるって知っていましたか。」「ベルギーチョコレートは一番おいしいですね。」 。いつも同じパターンのコメントをされて、不思議なぁと思っています。
ベルギーのビールチョコレートワッフル、ダイアモンドが日本で有名であこがれていることはうれしいし、自慢をしていますよ。しかし、初めて会って、このコメントをされると何を答えればいいかちょっと困っています。ベルギーに対する質問、私に対する質問または、会話となるコメントをしてもらえた方がうれしいです。
あなたは、日本でも、外国でも、外人と初めて会ったときに「お酒!」「すし!」「ふじやま!」を言われたら、どう答えますか。
ちなみに、マネケンの焼きたてのワッフルはお勧めです。

Thursday, July 31, 2008

Après quoi on court?

Dernièrement deux nouvelles me sont tombées sur la tête. Je devrais dire, plus précisement, deux nouvelles sont tombées sur la tête de mes amies japonaises, et j'ai été touchée par les remous.
Ma grande amie japonaise est enceinte, son rêve depuis son mariage il y a 3 ans. Elle est heureuse et c'est beau à partager.
Une autre amie a appris il y a environ 3 semaines, à 35 ans, qu'elle avait le cancer du sein, et doit vivre maintenant avec ce nouveau corps étranger en elle. Elle se fera opérer en septembre.
Et moi, dans tout ça, je ne suis qu'un arbre d'apparence immobile, sans trop savoir dans laquelle de ces directions la vie me dirige. J’essaie de profiter du moment présent, c’est déjà très prenant.
最近、二人の友達(日本人)からニュースを強く受けた。
私の友人は妊娠している。彼女にとっては初めてで、私にとっても初めて(友人が妊娠していること)。突然ではなくて、前から子供がすごくほしかったから、本当に幸せで嬉しい。私も彼女の気持ち、体の変動を聴いたり、これからの新しい人生を考えたり、すごく興味を持ってる。
一方、ほかの友達が35歳で、3週間前に乳がんになっていることが分かってきた。9月には手術。体に変なものがあることには慣れていない。彼女の不安などを減らすために支えたい。
私はわりと安定に見えるけど、どちらの方向を向かっているだろう。

Thursday, May 08, 2008

Hanami 花見

Voilà un mois que les cerisiers ont perdu leurs fleurs, mais voilà que me prend l’envie d’écrire un petit post sur l’engouement des Japonais pour cette courte saison qui dure une ou deux semaines..l’équivalent printemps des feuilles mortes ! Le Japonais aime organiser des hanamis (littéralement « voir les fleurs ») sous les cerisiers en fleurs (sakuras). Mode d’emploi: On se rassemble en début d’après midi le weekend, ou en soirée, entre copains sur une bâche (toujours bleue pétante, probablement pour rappeler la couleur du ciel) et près d’un cerisier en fleurs, on achète des yakitoris (brochettes de poulet), yakisoba (nouilles), sushis à emporter, ou merguez si ça vous dit, et surtout, l’élément principal: de l’alcool. Si on veut un beau spot comme ici, au parc de Shinjuku, il faut s’y prendre bien à l’avance (dans ce cas-là, une personne vient tôt le matin et étale la bâche pour délimiter l’emplacement). Une amie belge me disait « j’avais vu des Japonais s’agglutiner à un endroit, et je ne me rendais pas compte qu’ils venaient pour les sakuras… l’endroit était tellement bondé que je ne vois pas le plaisir à tous s’entasser ainsi »… Point de vue belge tout à fait défendable… J’ai toujours été épatée de voir comment les Japonais peuvent se focaliser sur un point de beauté et faire abstraction de la foule ou du bruit ambiant… zen je vous dis.
桜の時期は数週間前から終わっているけれど、ちょっと花見について話してみたい。花見という習慣はベルギーにはない。この前、ちょうど桜の時期に来日したベルギー人と話した。彼女は日本のこと全然知らなかったから、私は「あなたはラッキーだよ、桜がみえるから」って言った。彼女は「桜ってどこにあるの?」。私は「いろんなところにあるよ、ちゃんと見れば、日本人も集まっているからすぐ分かるかも」。彼女は「そっか!この前、タクシーに乗ったときに、日本人の大集まりを見たんだよ…そういえば、桜もあった気がする。みんな何しに来てるかと思っていたよ。まさか花を見に行ってるか思わなかった。大勢で集まるとあまり花は見えないじゃない?私なら、見に行きたくないわ。」。そのとき、異文化をまた感じた。ベルギー人は全体の景色・イメージを見る。周りがうるさいなら楽しむことができない。日本人は細かい美しさにフォーカスができるっていつも感じている。日本人の感じ方にも気に入ってるわ。

Saturday, March 01, 2008

Vietnam

La nouvelle année je l'ai passée cette fois-ci au Vietnam, que je retrouve après 10 ans de dure séparation. Quelques changements, mais en gros, les mêmes sensations, à part le fait que j'ai pu y partager tout genre d'émotions avec ma soeurette (et notre autre soeur de coeur bien sûr!). La ville, toujours aussi mouvementée et bruyante, et la campagne ou l'électricité et l'eau ne sont pas toujours au rendez-vous.

En tout cas, le Vietnam n'a rien a voir avec le Japon!
お正月にベトナムへ10年ぶりに姉と行ってきた。町は変わったが、私の気持ちはあまり変わらない。町はバイクだらけ、にぎやかで楽しい、田舎には停電とか水がないことがおかしくないけど、日本などには欠かせない電気製品を使わなくて楽しく過せる。いいなぁ。