Monday, October 29, 2007

Traditions japonaises – 日本とベルギーの習慣

Nous voilà à la Toussaint, l’occasion de s’entretenir sur un sujet qui m’a intéressée dernièrement. A son mariage, une femme japonaise quitte sa propre famille pour entrer dans une autre famille, elle devient l’enfant de ses beaux-parents (qui deviennent donc ses parents). Ses « vrais » parents « perdent » donc leur fille au mariage. Si son mari est l’aîné des fils, ils perpétueront la lignée, s’occuperont des parents et auront droit tous les deux à s’installer avec les parents dans le tombeau familial. Ce qui me plaît là-dedans, c’est qu’on ne se pose pas de question sur notre dernière demeure, on se retrouve « en famille », ce qui est rassurant à mon goût. Mais cette tradition a son revers : dans les faits, la lignée par l’homme est très ancrée, et est la base des différences homme-femme dans la société japonaise. Et en Belgique ??? Je n’ai pas l’air trop maligne en ne sachant pas trop quoi répondre. Où décide-t-on de sa dernière demeure, si on ne vit pas dans un petit village ? On décide de s’installer en couple, entourés d’inconnus ? A ma connaissance la descendance n’est pas maintenue dans l’espace après la mort... est-ce que je me trompe ?
キリスト教の国では、11月1日はお盆で、お墓参りのときです。最近、ベルギー人にとって日本の面白い習慣を聞きました。ご存知のように、日本の女性が結婚するとお嫁に行きます。夫の両親の子供になります。夫が長男でいれば、両親の世話をして、両親と一緒にお墓に入ります。何で私には不思議なのか。ベルギーでは、結婚しても名前は変わるけどお嫁には“行きません”。妻の親は妻の親のままで、夫の親は夫の親。お世話のことは状況により、兄弟で決めます。日本の結婚、何回も参加しましたが、新婦がお嫁に行くから親が悲しいってこと、理解していますが、まだ不思議とおもう。
また、ベルギーでは、長男、次男、長女、年下、年齢の知恵以外は差がない。ベルギーの習慣と違って、親と一緒にお墓に入るなどということは安心でいいねと思って、日本の習慣ははっきりしているから気に入っているけれど、社会の男女差別の根源となっているから、平等か習慣かどれを選んで行動すべきかなぁ。

Thursday, October 18, 2007

ベルギー大使館に遊びに来るチャンス!Reconstruction de l’ambassade belge à Tokyo

Encore une histoire bien belge à Tokyo… les faits : l’ambassade de Belgique à Tokyo (une belle ancienne demeure avec piscine que j’ai déjà maintes fois eu l’occasion de visiter, où j’y ai rencontré la belle Mathilde et son mari Philippe) va être démolie. Un grand building sera reconstruit en lieu et place de l’ambassade, dans lequel l’ambassade de Belgique s’installera sur un étage. Les rumeurs : l’Etat belge ne se porte pas bien et a besoin d’argent liquide tout de suite. Que décide-t-il de faire ? Faire un petit tour de passe-passe ni vu ni connu loin de la maison : revendre le superbe terrain en plein centre de Tokyo où se trouve son ambassade à des promoteurs immobiliers qui s’empresseront d’y créer une superbe tour bien rentable, dans laquelle nos chers ambassadeurs aideront à la rentabilité en louant un étage pour accueillir les pauvres belges en exil au Japon ! Ah qu’est-ce que je suis fière d’être belge !
Trêve de plaisanteries… à cette grande occasion de destruction/reconstruction, un fait unique : l’ambassade est ouverte au grand public et à un tas d’événements culturels et artistiques du 30 octobre au 3 novembre 2007. De quoi y retrouver un peu de l’âme belge d’auto-dérision…. Rendez-vous à ne pas manquer si vous êtes sur Tokyo, j’y serai !!
空っぽの大使館へ行ってみたいですか?ベルギービールが好きですか?東京にあるベルギーっぽい建物プラスプールで遊んでみたいですか?ベルギー人ってどういう人みてみたいですか?いずれの質問に「はい」と答えたら、今度はチャンスです!2007年10月30日から11月3日までに毎日イベントがあります。詳細は、このページをご覧ください。是非きてください。私もいくつのイベントにも参加します。
面白いのは、イベントの背景です。ベルギー大使館は80年前以上麹町に作られましたが今度、引っ越さなければなりません。私が教えられた理由は:ベルギー政府の赤字が非常に問題になって、解決を探していました。ベルギーに住む人からお金を取るより、目に見えない役に立たない大使館を売ればいいじゃん!東京にベルギー大使館が使ってる土地を不動産業に売るとベルギーで誰も気が付かないわ。不動産業が新しい高層ビルを建てたら、あそこでベルギー大使館が一つのフロアを借りる予定だって。
ベルギー人って賢いよね!こういう賢い人の集まりにも興味があったら、このイベントに来てね。

Tuesday, October 09, 2007

l'étude des caractères chinois 漢検

Même depuis longtemps au Japon, c’est parfois effrayant de voir que la communication peut être très difficile, même avec des amis proches. Dans ces cas-là, quand on se demande si les petits malentendus sont dûs à la différence de culture ou tout simplement à un caractère peu social, il y a un super moyen de reprendre le dessus : la NINTENDO DS ! Ca y est j’ai craqué, moi qui suis contre les jeux électroniques en tout genre, je m’y suis mise. Pourquoi? pour me perfectionner dans les kanjis (caractères chinois). Un des problèmes des Japonais, ce n’est pas l’orthographe comme en Belgique, c’est le fait qu’on arrive à lire les kanjis mais pas à les écrire depuis que les ordinateurs nous mâchent la tâche (essayez de recopier déjà les kanjis sur cette page pour voir). Donc la Nintendo DS avec son stylo inclus permet de s’entraîner et d’atteindre les meilleurs niveaux. Pratique et ludique dans le métro ! Y a-t-il aussi des jeux nintendo pour améliorer son orthographe en français ? Je me japonise peut-être un peu trop.
日本に来てから長くても、よく知ってる人とのコミュニケーションギャップを感じると本当に怖いと思うこともあります。そういう時、外人だからそうか、人間関係に下手な性格だからそうか悩みます。悩むより、お酒を飲んでもいいけど、NINTENDO DSの漢字検定もお勧めします!私は電子ゲーム(Marioとか)には全然興味ないのに、漢検のゲームに最近はまっちゃった。何で買ったのか?コンピュータのせいで日本語でノートをとるとと漢字が全然書けなくて恥ずかしいからです。今まだ7級…小学校6年生…なんだけどがんばるぞ~完全アキバ系になっちゃってる!

Thursday, October 04, 2007

Pékin bis

Encore un petit mot sur Pékin… je pensais que les rues seraient remplies de vélos, eh bien non… on y croise des voitures allemandes (ils ont l’air d’aimer les Golf, comme en Belgique)… une amie japonaise me disait que c’étaient peut-être des contrefaçons de Golf, en tout cas je n’y ai vu que du feu. On croise aussi de la discipline, des beaux couchers de soleil, des vers à soie à manger… et j’ai tout spécialement apprécié les danses le soir au coin d’un parc. Les Chinois ne font pas seulement du tai chi dans les parcs le matin, mais dansent le rock et font de l’aérobic tous en coeur sans instructeur dans les parcs le soir… même pas besoin d’aller à la salle de gym, pratique ! J’aurais peut-être du tester les vers à soie et l’aérobic tiens.
北京のことについて、もうちょっと語りたい。町には、人民服とか自転車だらけというイメージがあったから驚きました。自転車より車が多かった。車というのは、ドイツ製が人気みたい。たとえば、ベルギーでも大人気のゴルフがいっぱい走ってた(そういえば、日本にはあまりないね)。私の日本の友達は、「実は、この車は中国製で偽者だよ」って言ってたけどそうなら、そっくり!写真で見えるように、軍隊の訓練、日没の光景、蚕などがよかった...蚕より気に入ったのは、夜の公園:音楽を聴きながら、中国人はみんな一緒にいろんな踊りをやっています。トレーナーなしのロックもあったし、エアロビックもあった。見るだけで、楽しかった。一緒にやったらもっと楽しかったかも。