Tuesday, June 01, 2010

Question de culture? 文化の違い?

Vous trouverez cette fois-ci des petits sujets choquants pour les uns, évidents pour les autres, ou vice-versa.
Ce ne sont que des « il paraît », qui n’engagent en rien le/la propriétaire de ce blog.

Il paraît que les Belges prennent des douches de 4 minutes montre en main et que les Japonais prennent des bains de 1h 30.
Il paraît que les Belges repassent tout, jusqu’aux sous-vêtements, jeans et draps de lit, alors qu’il parait que les Japonais n’en trouvent pas la nécessité.
Il paraît qu’en Belgique, la caissière du GB (ou du Cora c’est selon) est assise à la caisse, alors qu’il paraît que c’est mal vu au Japon, où le client est roi (s’il est roi, pas de raison que la caissière soit mieux installée que lui qui doit se tenir debout !).
Il paraît que les Belges ne se lavent pas les mains après le petit coin, ce qui choque les Japonais.
Il paraît que les Japonais ont des pantoufles en plastique spéciales pour WC dans les WC parce qu’ils ont tendance à salir le sol (c’est pour ca qu’ils ressentent plus le besoin de se laver les mains ?).

Votre avis m’intéresse bien sur ! D’autres sujets choquants qui seraient bons à partager ?

下記にはその人の文化によって、当然またはショッキングになる項目を並べました。一応、私の意見を入れなかったつもりです。

ベルギー人はトイレを出たところ、手を洗わないらしい。日本人にとってそれは非常に汚いです。
日本のトイレにスリッパがある理由は、日本人はトイレを汚れやすいらしい。(上記のコメントと繋がるかもしれません)。
ベルギー人にとっては体を洗うにはシャワー4分で充分らしい。日本人にとっては、1時間半のお風呂が良いらしい。
ベルギー人は下着、ジーンズ、シーツまで、すべてアイロンをかけるらしい。日本人はその必要性が理解できないらしい。
ベルギーでは、レジ係は座って仕事をして、問題ないらしい。日本人にとっては、客にとって失礼なので、客と同じく立って仕事をしているらしい。

あなたの意見は大歓迎です。又は、外国に行って、不思議と思った例がありましたら、是非教えてね!

複数の例は次の本から:「ベルギーはじめのいっぽ」(Kazuko Tase, 2003, ISBN4-89010-422-4)

Saturday, January 23, 2010

Citations exquises

Bonne année du tigre à tous, je la débute en couleurs bleues comme une Venise sous les eaux (rien à voir avec la Belgique et le Japon pour un peu changer).
Je fais une pause dans mon hibernation webienne (ou bien j'en sors, je vous laisserai découvrir) pour comparer deux citations (j'ai reçu un calendrier des citations japonaises en ce début d'année... je risque de vous en bombarder!). Et puis ça tombe bien puisque nous approchons de la saison des démons.

Que veut dire la citation suivante: Là où le diable n'est pas, on peut faire sa lessive... moi personnellement, que le diable soit présent ou absent ne change pas trop mon envie de faire la lessive je dois dire.
En japonais pour ceux que ça intéresse: 鬼の居ぬ間に洗濯(おにのいぬまにせんたく). Bon, il paraît qu'on peut aussi traduire lessive par divertissement (il me faut pas mal d'imagination pour voir le lien entre les deux).

Alors, avez-vous deviné la signification de cette expression avec cet indice? On a quelque chose de semblable en Belgique, et je la trouve d'ailleurs mieux adaptée a mon imagination... Le chat parti les souris dansent♪. Je vous souhaite plein de moments dansants cette année.

あけましておめでとうございます。ことしもよろしくね。冬のベニスの青色にブログを変えました(ベルギーと日本と関係なくてすみません)。
新しい年にことわざのカレンダーをもらいましたので、早速皆さんとシェアしたいと思っています。
もうすぐ節分ですし(今年もがレットを食べましたが、女王でもなかった)。
鬼の居ぬ間に洗濯...面白いイメージね。私は鬼が居ても居なくても洗濯って気持ちはなりませんよ。皆さんはどう?
日本では洗濯って広い意味(たとえばさっぱりした気分)があると理解しても、ベルギー人として納得するのは少し難しいわ。
今年いろんなことわざを覚えようとしていますが、今回のことわざは鬼の居ぬ間に掃除にたまに間違えるかもしれません。

フランス語には似たような意味のことわざがありますよ…「猫が居ぬ間、ネズミが踊る」…たとえば、上司が居なければ踊りたい気分は少しありますよね(日本人のHさんに確認済みです)。こちらのほうのことわざが国際的ではないかなぁ。

今年も、選択の時間も踊る時間もいっぱいありますように。