Saturday, January 23, 2010

Citations exquises

Bonne année du tigre à tous, je la débute en couleurs bleues comme une Venise sous les eaux (rien à voir avec la Belgique et le Japon pour un peu changer).
Je fais une pause dans mon hibernation webienne (ou bien j'en sors, je vous laisserai découvrir) pour comparer deux citations (j'ai reçu un calendrier des citations japonaises en ce début d'année... je risque de vous en bombarder!). Et puis ça tombe bien puisque nous approchons de la saison des démons.

Que veut dire la citation suivante: Là où le diable n'est pas, on peut faire sa lessive... moi personnellement, que le diable soit présent ou absent ne change pas trop mon envie de faire la lessive je dois dire.
En japonais pour ceux que ça intéresse: 鬼の居ぬ間に洗濯(おにのいぬまにせんたく). Bon, il paraît qu'on peut aussi traduire lessive par divertissement (il me faut pas mal d'imagination pour voir le lien entre les deux).

Alors, avez-vous deviné la signification de cette expression avec cet indice? On a quelque chose de semblable en Belgique, et je la trouve d'ailleurs mieux adaptée a mon imagination... Le chat parti les souris dansent♪. Je vous souhaite plein de moments dansants cette année.

あけましておめでとうございます。ことしもよろしくね。冬のベニスの青色にブログを変えました(ベルギーと日本と関係なくてすみません)。
新しい年にことわざのカレンダーをもらいましたので、早速皆さんとシェアしたいと思っています。
もうすぐ節分ですし(今年もがレットを食べましたが、女王でもなかった)。
鬼の居ぬ間に洗濯...面白いイメージね。私は鬼が居ても居なくても洗濯って気持ちはなりませんよ。皆さんはどう?
日本では洗濯って広い意味(たとえばさっぱりした気分)があると理解しても、ベルギー人として納得するのは少し難しいわ。
今年いろんなことわざを覚えようとしていますが、今回のことわざは鬼の居ぬ間に掃除にたまに間違えるかもしれません。

フランス語には似たような意味のことわざがありますよ…「猫が居ぬ間、ネズミが踊る」…たとえば、上司が居なければ踊りたい気分は少しありますよね(日本人のHさんに確認済みです)。こちらのほうのことわざが国際的ではないかなぁ。

今年も、選択の時間も踊る時間もいっぱいありますように。

5 comments:

YUME said...

久しぶり!!鬼の居ぬ間に洗濯ね~。
ここで言っている洗濯は日常の家事の洗濯ではなくて、洗濯=「命の洗濯」のことで、日ごろの苦労を取り去る為に、気持ちをすっきりさせ、のびのびくつろぐことのたとえ。ってところが難しいよね。日本人でも、この洗濯を家事の洗濯って思ってる人いるし。


確かにねずみの踊りの方が楽しいイメージがわきやすいね。

Hさんによろしくね。鬼が居ないと、のんびりできる(笑)

Lisou said...

Ah! Contente que tu sois de retour sur ton blog, avec un petit vent de renouveau! Etonnée que Shigeru ne soit pas le premier à te laisser un commentaire... Mais bon, moi je suis fidèle à mes habitudes de deuxième de la compétition!
Drôle d'expression en effet. Avec ton dictionnaire, tu auras de quoi alimenter ton blog régulièrement!
Les Japonais n'ont pas la même notion que nous du "fun" parce qu'en effet, faire sa lessive, y'a mieux pour s'éclater... Faut comprendre... C'est en quelque sorte dans le même ton que ta présentation interculturelle!

galaxiquo said...

Petite hypothèse: le moment de la lessive était réservé aux femmes et les hommes n'y mettaient jamais les pieds (est-ce que cela a vraiment changé???), c'était alors pour elles le moment de se retrouver et de parler sur leurs maris et de tout ce qui les tracassent, de faire les médisantes à souhait ;-) Si on faisaient la lessive entre filles autour d'une tasse de thé, peut-être qu'on ne raterait pas notre rendez-vous ménage ;-))

shigeru said...

猫の居ぬ間に鼠がおどるっておもしろいね!

鬼の居ぬ間に洗濯よりわかりやすい!!

linou said...

Yume, 説明ありがとう、勉強になりました♪!
命の洗濯も面白い表現ね。
私も命の洗濯をしてみよう。分からなかったら、また聞きますね。その時、よろしくね。

Lisou, je me disais bien que le petit vent de renouveau pour le debut de la nouvelle decennie te plairait!
Je lis des expressions tous les jours, et j'aimerais les partager, mais je ne trouve pas d'equivalent en francais a toutes ces droles de citations !
Il parait d'apres Yume, qu'on parle de "lessive de la vie", qui correspond plutot au fait de se relaxer. Bizarre quand meme, n'est-ce pas?

Galaxiquo, bienvenue! Oui, quelle chance nous avons nous les femmes de pouvoir passer du temps a faire la lessive, le menage et cuisiner... C'est une idee, de passer une semaine chez l'une puis chez l'autre pour faire le nettoyage! Quand tu passeras au Japon, on peut commencer par chez moi si tu veux!

Shigeruさんは鬼ですか?または鼠側ですか?洗濯する方かしら?