Sunday, February 08, 2009

節分 La coutume du “démon dehors, bonheur dedans”

En Belgique on mange la galette des rois début janvier (que j’ai très fort appréciée cette année !). Au Japon, ils ont un tas de drôles coutumes assez méconnues en Belgique... Je vous présente la coutume du « démon dehors, bonheur dedans », à appliquer le 3 février (trop tard pour cette année, mais ca vous laisse le temps de vous préparer pour l’année prochaine). Le setsubun (節分) 3 février est censé être le jour de la fin de l’hiver dans le calendrier lunaire. On achète des fèves, qu’on jette dehors par la porte de chez soi en criant « les démons dehors ! », et puis on ferme la porte et on lance des poignées de feves dans la maison en criant « le bonheur à l’intérieur ». Les règles varient légèrement en fonction des régions : ne jeter que quelques fèves ou bien inonder la maison de fèves (il paraît qu’on en retrouve derrière les fauteuils au grand nettoyage de fin d’année... au Japon, le grand nettoyage ne se fait pas un printemps mais fin décembre).
D’après ce que j’ai compris, les Japonais ne sont pas des croyants pratiquants, mais ont une série de croyances très ancrées, celle-ci en faisant partie. Ne pas jeter les fèves portera malchance, ne pas manger le ehomaki (un genre de maki sushi avec les 7 ingrédients du bonheur) en se tournant dans la bonne direction (qui change chaque année, je me demande bien qui a le privilège suprême de choisir la direction de bonne auspice). Il paraît que cette année, c’était est-nord est. Assez rigolo d’imaginer les Japonais manger ces sushis en se tournant dans la bonne direction... Un petit site qui décrit bien ça : cliquer ici. Je propose aux malchanceux de tester cette coutume et me tenir au courant du résultat... on ne sait jamais, ca marche peut-être chez les Belges aussi (une Belge au Japon est en train de faire le test actuellement).
Je pourrais vous énumerer une autre fois un tas de petites coutumes qui portent chance, si ca vous intéresse.

Petite anecdote: au Japon, on ne fête pas la galette des rois en général. Cependant, dernièrement, on trouve des galettes dans les étalages des pâtisseries, avec la couronne dorée, et une petite fève non dans la galette mais vendue avec la galette, pour laisser le soin aux individus de la placer dedans s’ils ont envie, et surtout pour éviter les accidents d’étranglement, très prudents les Japonais !

今年、友達から丁寧に節分について説明してもらって、豆までもらいましたから、せっかくなので、丁寧にやりました。「きっとベルギーではやらないから日本の習慣を教えてあげよう」って。日本人は親切ですよね(いつもありがとう)。その通り、ベルギーではこの習慣はないです。
日本人はあまりお参りには行かないけど、節分みたいな習慣が非常に多いね。よく「これをやらないと不幸かも」って聞くね。家を建てるとき、車を買ったとき、お三十路になったときなど。ベルギーにはこういう習慣と考えはあまりない。多分「福」は自分で作ると思っているからかな。

1月6日には面白い習慣がある:「王様のガレット」。非常に楽しいイベントです:一つの豆又は小像が入ったアーモンドケーキをみんなで食べて、当たった人はその日の「王様」になる。ルイ14世以前からの習慣だそうです。「福」と関係なし、王様になった人はその日だけ、紙の冠をかぶってその日の女王を選べて、誰にでも何でも頼めるって感じです。最近、お正月あたりに日本のケーキ屋さんにも見かけているから、今度食べて、遊んでみてください。
ひとつの質問:節分のとき、恵方巻きを食べるときに毎年別の方向に向かって食べるよね。実は毎年、誰がどうやってその方向を選ぶのですか?

7 comments:

liegeois débutant said...

Si j'ai une bonne mémoire (puisque je ne le pratique plus), la tradion veut qu'on le mange en se taisant et sans le couper. En plus chez moi (nous) on mangeais des sardines aussi le setsubun. Quant à la direction... J'aimerais bien le savoir moi aussi!

shigeru said...

恵方巻きは関西の習慣なので関東の人はわからないなぁ~。

ただ大晦日に神様の御札を恵方に貼る習慣はあります。

YUME said...

恵方って、歳徳神(としとくじん)っていう方位の神様のいる方向なんだって。この神様は4つの方位を毎年移動するそうです。

今年は、東北東、来年は西南西ですって。回る順序は決まっているんだけれど、その順番を決めたのが誰かは、知らないや。

歳徳神っていう神様がいることすら、知らなかったし。

そういったことは、本屋さんで売っている『暦(こよみ)』に書いてあって、昔は、どの家でもよく見かけたけど、最近は見なくなったな~。占いとカレンダーが一緒になったような本です。

恵方巻きは、大阪の海苔問屋とおすし屋さんが流行らせたらしいです。私の子供のころは東京では、恵方を向いて、太巻きを食べる習慣はなかったので、今まで、恵方巻きを食べたことがないんです。

Corine said...

Coucou! Moi je veux bien connaitre toutes ces traditions japonaises porte-bonheur!!! Je n'y crois pas necessairement mais je trouve cela assez rigolo! En Turquie, on met un oeil bleu a l'entree des maisons et se couper les ongles une fois le soleil couche porte malheur...En Afrique, cela porte malheur de faire le menage ou la vaisselle une fois le soleil couche mais au fond quand on y pense c'est de la sagesse populaire car sans cela les femmes (oui encore trop souvent elles) ne pourraient pas prendre le temps de se reposer! Et puis ici, pourquoi trouver un trefle a quatre feuilles porte-t-il bonheur? Quelqu'un le sait?

Lisette gourmette said...

Super-fière : Lisou a fait sa propre galette des rois (au Nutella) cette année!!! C'était délicieux, et surtout il n'y avait plus de galettes disponibles après mon retour du Brésil... Alors la gourmandise m'a motivée pour réaliser ma première galette-perso. Mmmmmmmh!

Bunta said...

galette des rois ! 子供のころ、フランス語がほとんど話せない時に王様になってしまって、どうすれば良いのかわからないし、何を言うべきなのかもわからなくて困った思い出があります。周りは全員フランス人(笑)。そのあとどうしたかは覚えていません。最近は日本でもおいしいのが売ってますね。

日本の風習の中には、ただ業者が金儲けするための“風習”もあります。バレンタインデーとかは確実にそういう“風習”だけれども、恵方巻きもそういうものだと思います。私は数年前まで「恵方巻き」という名前すら聞いたことがありませんでした! もちろん、節分の豆まきは本当の風習ですけどね。

linou said...

Merci de vos message!
... ma petite reponse personnalisee...
Liegeois debutant (avec l'accent?): la tradition de le manger en se taisant, c'est pas mal j'avoue, ca permet de ne pas parler la bouche pleine de riz, ce qui n'est pas toujours esthetique, n'est-ce pas?

shigeru: 今でも、この習慣は茨城まで移っているみたいですね。しげるさんも今度この面白い習慣を広げてくださいね。

ユメちゃん:恵方巻きを食べたことないですか。来年一緒に食べましょうね。いろいろ調べてくれてありがとうね。回る順序があるんですね。それでは一年間のいい方位が決まっているのですかね。

Corine... oui, il doit surement y avoir une raison pour chaque coutume porte-malheur/bonheur. C'est rigolo cette coutume en Afrique, je vais la rependre ici au Japon tiens!

Lisou, la prochaine fois que je rentre, meme si ce n'est pas la fete de rois, je serais enchantee de tester ta galette, qui je suis sure est meme meilleure que ton super patissier dont j'ai oublie le nom!

Bunta-san,面白いですね。ベルギー/フランスの習慣になれていないと急に王様になるとどうすればいいか分かりませんね(日本に居る私もたまにもそうね…どの行動すればいいか分からなくて、ニコニコしてごまかすことはたまにあるね)。王様になっても、queenを選んで、喜べばいいだけですね…もっと深い習慣でよかったのにね。
確かに、お金儲けのために習慣を作るのは、日本は特異ですね。次は、イースターの習慣を作るかもしれないですね。ベルギーのイースターの習慣は知っていますか。