Friday, December 14, 2007

日本の音 bruits japonais


紅葉のシーズンだったので、日本人の真似して、二日連続、夜とお昼紅葉を見に行った。
今日話したいのは、私にはよく理解できない音のことです。「ピリリ・ピリリ 左へ曲がります ご注意ください。ピリリピリリ」または「バックします ピリリ ピリリ」って何の音か分かりますか。私には意味のない音です。6階のマンションにリラックスしてるときに、窓が閉まっても、よくこの音が耳に入り、毎回不思議に思います。宅急便のトラックが右へ曲がる情報って、誰に役に立つのかを毎回自分に質問をします。分かりましたら、教えてください。トラックの前に歩いてる人にも、トラックが走ってる自体を知ってもいい。自動的に音が流れると運転手の注意力が下がるだけではないか?自動音より、運転手の意識で注意すべきときにクラクションを流した方がいいのではないか?けど、トラックが右に曲がることを関係ない何十人か何百人に知らせるのは、不思議なぁ。運転手も寝てる間に、ずっとこの女性の声は頭に残らないのかと同情しています。私は子供のころから慣れていないので、一日一回聞いたら、ずっと思い出すよ。
家の中にも女性がいるよ:お風呂の「もうすぐお風呂が沸きます♪♪」「給湯温度が変更されました」ってどう?この音って、消したくても消せないって、音を小さくしたくてもできない。
ベルギーには、やさしい女性の声が耳にそんなに頻繁に入らないよ。日本人が寂しがりやなので、誰かいつもそばにいるようにされてるのかしら。
Voilà la saison des belles feuilles rouges et jaunes, et en tant que citoyenne de Tokyo, je suis allée visiter de jour et de nuit un joli parc illuminé la nuit pour l’occasion. Je dois dire que la beauté du spectacle valait le détour (les photos ne valent pas la réalité).
Changeons de sujet : les bruits (pas toujours zen)dans Tokyo. Imaginez-vous un samedi matin en train de prendre votre petit déjeuner a l’aise. Et vous entendez par la fenêtre bien fermée de votre 5e étage « (petite musique) attention je tourne à gauche (petite musique)». Ou bien « (petite musique) je fais marche arrière (petite musique) ». Je me demande à chaque fois à qui cette voix tonitruante rend service, si ce n’est aux 100 personnes qui se retrouvent dans un périmètre de 500 m ou plus. Peut-être le chauffeur aime la compagnie de son camion parlant (je l’imagine rêver de cette petite voix la nuit). Autre musique intéressante, envahissant même la maison : celle de mon chauffe-eau pour le bain et la douche ! imaginez un bouton sur lequel vous pouvez appuyer pour faire couler votre bain à température voulue (c’est vrai, c’est pratique, je ne m’en plains sûrement pas !). Ce gentil chauffe-eau me dit « attention, le bain est bientôt prêt ! » ou bien, quand je suis dans ma douche et change la température de l’eau de 38 à 39 degrés « la température a changé » d’une voix tonique de femme... au cas ou je ne me rends pas compte que je change moi-même la température?? D’après ce que j’ai compris, les Japonais sont tellement habitués à ces voix féminines qui bercent leur quotidien et qui doivent les rassurer qu’ils ne se posent pas de question sur leur utilité. En tout cas je ne m'y suis pas encore habituée.

9 comments:

Anonymous said...

そういえば大きいトラックによくついてる機能だね!
全然気にしたこと無かった!

ちょっと前はバックするときしかなかったけど、今は巻き込み事故をするトラックが多いので曲がる時にも警告するようになったよね。

確かに曲がるのを警告されても逃げようがないかもね。
警告してやってんだから、「お前ら巻き込まれんじゃねぇーぞ」ってことなんだね。
よく考えると最悪だね!

ちなみにガテリエさんの家は都会でトラック多いのに加えて、曲がり角に家がある?
それだとかなりうるさいね。
家は田舎で曲がり角じゃないからそんなに気にならないけど・・・

でもそろそろ「灯油を補給してください!」の警告音が鳴るヒーターの季節ですね(笑)

Anonymous said...

Coucou Laureline! Ayant repris contact avec mon ordi (chose assez rare c'est dernier temps), j'ai eu un grand plaisir à lire tes impressions sur la vie au Japon. Quelle belle saison! Les arbres sont magnifiques. Comique ces voix féminines qui communiquent avec les humains! J'utilise de temps en temps le gps de ma maman et je trouve ça très pratique et très amusant... évidemment je ne sais pas si entendre des petites voix toute la journée et pour toutes sortes de raisons reste aussi amusant que ça... Mmmmh les bains chauds et les saunas, quel bonheur! Je vois que tu sais toujours aussi bien profiter des bonnes choses de la vie :-) A bientôt Gros bisous Julie

Anonymous said...

「左に曲がります」や「バックします」はあるけど、「右に曲がります」はないはずだよ。なぜならば、トラックなどの大型車には必ず死角というミラーなどを使ってもどうやっても運転手からは確認することの出来ない場所があって、それは左側と後方に位置するからです。確認できないのに曲がったりバックするのは不注意だから、音で知らせているわけです(運転席が右側なので)。

私が住んでいたカナダのOntario州では、バックする時にクラクションをならさないと法律で罰せられました。もっとも、これは動物のためだけどね。。。

linou said...

Shigeruさん、日本の政府は本当に親切ですね。巻き込まれ事故があったので、全国のトラックにこの警告を追加するってことは確かに歩行者を大事にしていますね。しげるさんの田舎にはトラックが少ないから、静かでうらやましいなぁ!
Coucou Juju, ca me fait plaisir de te lire! Le GPS parlant de ta maman, c'est sympa, et je suis sure que ca s'eteint qd on veut la paix... c'est le genre d'option qui me plairait ici. Mais c'est vrai que les bains relaxants et autres sont des points positifs qui permettent de surmonter les petites voix sonores.
Acoさん、いろいろ教えてくれて、ありがとう!「右へ曲がります」ってないですね。知らなかった。今度、もう少しまじめに聞いてみますわ。カナダは日本より厳しいね。バックするときに動物とぶつかる可能性が高いって、余計に動物は多いですね。アフリカだと分かるけどカナダだと想像しにくいなぁ。

Anonymous said...

C'est vrai que c'est impressionnant ces petits messages sonores à tout bout de champs.
Quand j'étais au Japon, c'était vraiment assourdissant (les escalators parlants, camionnettes qui parlent etc...). Ceci dit, on s'est demandé pourquoi tous les objets communiquaient. J'imagine que c'est pour rassurer le peuple non?
Même chose avec les signaux visuels (publicités, logos, affiches). Pour quelqu'un qui ne parle/lit pas le japonais, ca passe encore. Mais pour les autres... ça doit vraiment être écrasant :p

Anonymous said...

Coucou Laureline! Eh bien je peux te dire que la petite voix qui te prévient que le bain est bientôt prêt et à bonne température fera des envieux dans ma famille dès que j'en parlerai! Je pense à mes frères et beau-père qui font couler leur bain et l'oublient tellement ils sont concentrés sur leurs jeux pc et autres...ils vont palir de jalousie!
Bisous et bon voyage au VN!

Wil said...

Bonjour Laureline!!
Je te présente mes meilleures voeux pour 2008!!
Et oui, çà fait bien quelques année... au moins 6-7 ans (Tsukuba 2000-2001 en R&D chez GSK).
Je vois que tu te plais toujours autant au Japon :-) Pour ma part, je suis sur Paris depuis 2 ans, mais je vais de temps en temps au Japon pour le boulot!
En tous cas, super blog!!!!!
Mata ne!
Wilfried.

Anonymous said...

Un petit message tardif pour encourager Linou à se remettre à son blog qui reste désespérément inerte depuis le début de l'année 2008...
Je faisais justement la réflexion que les fameux "bruits japonais" peuvent être déstabilisants pour les Européens non habitués à cette intrusion dans leur autonomie quotidienne, mais ils sont tout de même tolérables et bien plus discrets que les "bruits vietnamiens" que Linou et moi avons subis à Saigon il y a un mois...
Je veux parler du vacarme constant dans les rues de Saigon : les klaxons des voitures, des bus, des motos, qui fonctionnent de manière complètement anarchique et sont carrément assourdissants.
Quand on a une chambre qui donne sur la rue, c'est la nuit blanche garantie! Pour tourner à gauche, on klaxonne. Pour tourner à droite, on klaxonne. Quand on freine brusquement, on klaxonne, bref, c'est la folie sonore intégrale...
Je crois que je préfèrerais encore une voix qui me dirait "votre café est prêt dans le percolateur" ou bien "votre jus d'oranges est pressé, il est temps de le boire" ou encore "vous venez d'éteindre la lumière du salon" ou "vous venez de débrancher votre détecteur de fumée", "il est temps de changer la litière des chats" ou "votre gsm est déchargé, prière de le recharger illico"!!!

linou said...

Marin, c'est vrai que la publicite au Japon est assez debile... chaque fois que je rentre en Belgique et vois la pub a la tele, je la trouve tres esthetique et belle, c'est dire si les pubs japonaises sont tape a l'oeil et bruyantes... de meme dans les rues, les magasins electromenagers specialement font un bruit d'enfer pour attirer les clients (en tant que Belge ca me fait plutot fuir.. je n'ai pas ca dans le sang on dirait).
Corine, dis un peu a ta famille de venir faire un sejour au Japon pour apprecier la gentillesse des machines parlantes a tout bout de champ... si je pouvais je t'en ramenerais un exemplaire du Japon pour faire encore plus d'envieux dans ta famille!
Wil, ca fait un bon bout de temps dis donc... Previens moi quand tu repasseras par ici, qu'on se fasse une bouffe!
Lisou, merci pour ton gentil commentaire... je vais devoir me remettre au blog on dirait. Je suis d'accord que par comparaison, Tokyo est le silence absolu par rapport a Saigon! Je dois dire que je vois les choses autrement depuis mon passage par la-bas, et suis beaucoup plus relax avec les commentaires electroniques ambiants!