Sunday, September 28, 2008

Petite pause publicitaire belge - ベルギーの宣伝

A chaque fois qu’un Japonais que je rencontre apprend pour la première fois que je suis belge, devinez son commentaire, extrêmement stéréotypé vu que je l'ai entendu des dizaines et des dizaines de fois...
« La bière belge ! Le chocolat belge ! Les gaufres belges ! ».
A chaque fois je réponds : « oui, en Belgique on aime le bon chocolat » ou bien « certains bars vendent plus de 300 types, tu sais ». J’ai toujours trouvé ce genre de conversation normal et assez peu intéressant, mais par lequel je devais passer pour mettre mes interlocuteurs à l’aise (genre créer le lien « non, tu ne viens pas d’un pays 100 % inconnu, je suis prêt donc à échanger des idées avec toi.»).
Une de mes copines japonaises, à qui je parlais du peu d’intérêt que j’avais pour ces conversations m’a donné une illumination : non, ce n’est pas une conversation spécialement normale ! Oui, même pour certains Japonais ça peut être barbant (pourquoi ils ne te posent pas des questions sur toi ? m’a-t-elle demandé ... si je savais !). Elle m’a donc conseillé, la prochaine fois que je suis face à une telle situation de répondre de la façon suivante :
Le Japonais : « Tu es belge... La bière belge ! Le chocolat belge ! Les gaufres belges! »
Moi : « Et toi tu es japonais.... les sushis ! le sake ! le mont Fuji ! »
Et là, je suis impatiente d’obtenir leur réponse... je vous tiens au courant dès que j’aurai l’occasion de faire mon petit test.
Tiens, est-ce que vous me trouvez trop susceptible là-dessus ou bien ai-je une réaction normale d'être « barbée »?

私と初めて会って、ベルギー人と分かったときに、あなたは何を言うのですか。
「ベルギービール!」「ベルギーチョコレート!」と言いそうでですか。
実は日本に着てから、こういう反応は何十回か何百回も経験しています。私は相手がベルギーのことを知っているとアピールしたいなぁと思って、こういう返事をよくします「そうですね、ベルギービールの種類は300以上あるって知っていましたか。」「ベルギーチョコレートは一番おいしいですね。」 。いつも同じパターンのコメントをされて、不思議なぁと思っています。
ベルギーのビールチョコレートワッフル、ダイアモンドが日本で有名であこがれていることはうれしいし、自慢をしていますよ。しかし、初めて会って、このコメントをされると何を答えればいいかちょっと困っています。ベルギーに対する質問、私に対する質問または、会話となるコメントをしてもらえた方がうれしいです。
あなたは、日本でも、外国でも、外人と初めて会ったときに「お酒!」「すし!」「ふじやま!」を言われたら、どう答えますか。
ちなみに、マネケンの焼きたてのワッフルはお勧めです。

Thursday, July 31, 2008

Après quoi on court?

Dernièrement deux nouvelles me sont tombées sur la tête. Je devrais dire, plus précisement, deux nouvelles sont tombées sur la tête de mes amies japonaises, et j'ai été touchée par les remous.
Ma grande amie japonaise est enceinte, son rêve depuis son mariage il y a 3 ans. Elle est heureuse et c'est beau à partager.
Une autre amie a appris il y a environ 3 semaines, à 35 ans, qu'elle avait le cancer du sein, et doit vivre maintenant avec ce nouveau corps étranger en elle. Elle se fera opérer en septembre.
Et moi, dans tout ça, je ne suis qu'un arbre d'apparence immobile, sans trop savoir dans laquelle de ces directions la vie me dirige. J’essaie de profiter du moment présent, c’est déjà très prenant.
最近、二人の友達(日本人)からニュースを強く受けた。
私の友人は妊娠している。彼女にとっては初めてで、私にとっても初めて(友人が妊娠していること)。突然ではなくて、前から子供がすごくほしかったから、本当に幸せで嬉しい。私も彼女の気持ち、体の変動を聴いたり、これからの新しい人生を考えたり、すごく興味を持ってる。
一方、ほかの友達が35歳で、3週間前に乳がんになっていることが分かってきた。9月には手術。体に変なものがあることには慣れていない。彼女の不安などを減らすために支えたい。
私はわりと安定に見えるけど、どちらの方向を向かっているだろう。

Thursday, May 08, 2008

Hanami 花見

Voilà un mois que les cerisiers ont perdu leurs fleurs, mais voilà que me prend l’envie d’écrire un petit post sur l’engouement des Japonais pour cette courte saison qui dure une ou deux semaines..l’équivalent printemps des feuilles mortes ! Le Japonais aime organiser des hanamis (littéralement « voir les fleurs ») sous les cerisiers en fleurs (sakuras). Mode d’emploi: On se rassemble en début d’après midi le weekend, ou en soirée, entre copains sur une bâche (toujours bleue pétante, probablement pour rappeler la couleur du ciel) et près d’un cerisier en fleurs, on achète des yakitoris (brochettes de poulet), yakisoba (nouilles), sushis à emporter, ou merguez si ça vous dit, et surtout, l’élément principal: de l’alcool. Si on veut un beau spot comme ici, au parc de Shinjuku, il faut s’y prendre bien à l’avance (dans ce cas-là, une personne vient tôt le matin et étale la bâche pour délimiter l’emplacement). Une amie belge me disait « j’avais vu des Japonais s’agglutiner à un endroit, et je ne me rendais pas compte qu’ils venaient pour les sakuras… l’endroit était tellement bondé que je ne vois pas le plaisir à tous s’entasser ainsi »… Point de vue belge tout à fait défendable… J’ai toujours été épatée de voir comment les Japonais peuvent se focaliser sur un point de beauté et faire abstraction de la foule ou du bruit ambiant… zen je vous dis.
桜の時期は数週間前から終わっているけれど、ちょっと花見について話してみたい。花見という習慣はベルギーにはない。この前、ちょうど桜の時期に来日したベルギー人と話した。彼女は日本のこと全然知らなかったから、私は「あなたはラッキーだよ、桜がみえるから」って言った。彼女は「桜ってどこにあるの?」。私は「いろんなところにあるよ、ちゃんと見れば、日本人も集まっているからすぐ分かるかも」。彼女は「そっか!この前、タクシーに乗ったときに、日本人の大集まりを見たんだよ…そういえば、桜もあった気がする。みんな何しに来てるかと思っていたよ。まさか花を見に行ってるか思わなかった。大勢で集まるとあまり花は見えないじゃない?私なら、見に行きたくないわ。」。そのとき、異文化をまた感じた。ベルギー人は全体の景色・イメージを見る。周りがうるさいなら楽しむことができない。日本人は細かい美しさにフォーカスができるっていつも感じている。日本人の感じ方にも気に入ってるわ。

Saturday, March 01, 2008

Vietnam

La nouvelle année je l'ai passée cette fois-ci au Vietnam, que je retrouve après 10 ans de dure séparation. Quelques changements, mais en gros, les mêmes sensations, à part le fait que j'ai pu y partager tout genre d'émotions avec ma soeurette (et notre autre soeur de coeur bien sûr!). La ville, toujours aussi mouvementée et bruyante, et la campagne ou l'électricité et l'eau ne sont pas toujours au rendez-vous.

En tout cas, le Vietnam n'a rien a voir avec le Japon!
お正月にベトナムへ10年ぶりに姉と行ってきた。町は変わったが、私の気持ちはあまり変わらない。町はバイクだらけ、にぎやかで楽しい、田舎には停電とか水がないことがおかしくないけど、日本などには欠かせない電気製品を使わなくて楽しく過せる。いいなぁ。


Friday, December 14, 2007

日本の音 bruits japonais


紅葉のシーズンだったので、日本人の真似して、二日連続、夜とお昼紅葉を見に行った。
今日話したいのは、私にはよく理解できない音のことです。「ピリリ・ピリリ 左へ曲がります ご注意ください。ピリリピリリ」または「バックします ピリリ ピリリ」って何の音か分かりますか。私には意味のない音です。6階のマンションにリラックスしてるときに、窓が閉まっても、よくこの音が耳に入り、毎回不思議に思います。宅急便のトラックが右へ曲がる情報って、誰に役に立つのかを毎回自分に質問をします。分かりましたら、教えてください。トラックの前に歩いてる人にも、トラックが走ってる自体を知ってもいい。自動的に音が流れると運転手の注意力が下がるだけではないか?自動音より、運転手の意識で注意すべきときにクラクションを流した方がいいのではないか?けど、トラックが右に曲がることを関係ない何十人か何百人に知らせるのは、不思議なぁ。運転手も寝てる間に、ずっとこの女性の声は頭に残らないのかと同情しています。私は子供のころから慣れていないので、一日一回聞いたら、ずっと思い出すよ。
家の中にも女性がいるよ:お風呂の「もうすぐお風呂が沸きます♪♪」「給湯温度が変更されました」ってどう?この音って、消したくても消せないって、音を小さくしたくてもできない。
ベルギーには、やさしい女性の声が耳にそんなに頻繁に入らないよ。日本人が寂しがりやなので、誰かいつもそばにいるようにされてるのかしら。
Voilà la saison des belles feuilles rouges et jaunes, et en tant que citoyenne de Tokyo, je suis allée visiter de jour et de nuit un joli parc illuminé la nuit pour l’occasion. Je dois dire que la beauté du spectacle valait le détour (les photos ne valent pas la réalité).
Changeons de sujet : les bruits (pas toujours zen)dans Tokyo. Imaginez-vous un samedi matin en train de prendre votre petit déjeuner a l’aise. Et vous entendez par la fenêtre bien fermée de votre 5e étage « (petite musique) attention je tourne à gauche (petite musique)». Ou bien « (petite musique) je fais marche arrière (petite musique) ». Je me demande à chaque fois à qui cette voix tonitruante rend service, si ce n’est aux 100 personnes qui se retrouvent dans un périmètre de 500 m ou plus. Peut-être le chauffeur aime la compagnie de son camion parlant (je l’imagine rêver de cette petite voix la nuit). Autre musique intéressante, envahissant même la maison : celle de mon chauffe-eau pour le bain et la douche ! imaginez un bouton sur lequel vous pouvez appuyer pour faire couler votre bain à température voulue (c’est vrai, c’est pratique, je ne m’en plains sûrement pas !). Ce gentil chauffe-eau me dit « attention, le bain est bientôt prêt ! » ou bien, quand je suis dans ma douche et change la température de l’eau de 38 à 39 degrés « la température a changé » d’une voix tonique de femme... au cas ou je ne me rends pas compte que je change moi-même la température?? D’après ce que j’ai compris, les Japonais sont tellement habitués à ces voix féminines qui bercent leur quotidien et qui doivent les rassurer qu’ils ne se posent pas de question sur leur utilité. En tout cas je ne m'y suis pas encore habituée.

Tuesday, November 20, 2007

Source thermale dans Tokyo 東京の温泉

Un peu plus léger (que la crise belge... va-t-on atteindre les 200 jours ?) pour montrer que pendant que les Di Rupo et consort s’embourbent, je me prélasse dans les sources thermales de Tokyo. Je suis allée ce weekend à Oedo Onsen, du côté de la baie de Tokyo. Ca tombait bien comme il commençait a faire froid (8-15 degrés). Tout d’abord, l’habituel : faire trempette de plein de bains, et saunas très agréables (surtout à l’extérieur, l’air frais qui caresse le visage quand on est assis dans de l’eau à 38 degrés dans un environnement jardin zen. Ensuite, la particularité de cet onsen, c’est qu’à l’intérieur, dans un endroit mixte, on se balade en kimono (plutôt yukata) de la couleur de son choix, dans une pseudo ville de l’époque et on peut y faire des achats ou manger des spécialités (pas uniquement de l’époque puisqu’on a droit à de la glace hawaiienne aussi), et aussi, ce qui m’a le plus plu, un chemin de relaxation : un chemin à faire pieds nus dans l’eau toujours chaude, sur des petites pierres rondes et moins rondes, ce qui fait un massage naturel sur les tsubos, points stratégiques de relaxation. A tester.
ベルギーの話だと今のところ改善もないし、重くなるから観光っぽく書きましょう。先週末大江戸温泉へ行ってきました。基本的には露天風呂が大好きなのでそこでゆっくりすごしたが、ここの特徴は足湯。石の上を歩きながら痛むこと。後ろに「いっててって」、男っぽくない男性の声を聞きながら黙って我慢するけど、その後本当に(つぼの関係で?)気持ちよかった。それと、ゆかたで昔っぽい町を歩くことも楽しい。ベルギーの友達を温泉に連れたことがあるけど、やはり見られることが恥ずかしい。誰もあなたを見てないよって言っても信じてくれないね。自然の中に温泉に入るのは最高だけど、東京ならお台場にある(下町っぽい)大江戸温泉と東京ドームにある(贅沢な)ラクアはお勧めです。他のがあったら、教えてね。

Sunday, November 11, 2007

Crise belge ベルギー危機

Tout d’abord voici quelques nouvelles de la fête de destruction/reconstruction de l’ambassade de Belgique à Tokyo. Ca a été un franc succès. J’y suis allée trois jours d’affilée, on pouvait y manger des frites et des gaufres, boire de la bière belge, mais pas se baigner dans la belle piscine malheureusement. La maquette représente la nouvelle ambassade telle qu'elle sera dans deux ans. Je dois dire que plutôt que de parler de cette fête, je me sens concernée par la crise belge, et le vote sur BHV. BHV en soi ne me concerne pas vraiment bien sûr. Et je ne suis pas non plus vraiment d’accord avec l’immobilisme francophone... mais de là à ce que les flamands fassent front commun (y compris le Vlaamse Belang, parti d’extrême-droite) contre les francophones, pour faire passer une loi quelle qu’elle soit, cette animosité me rend triste. Et le respect des minorités dans tout ça ? Et maintenant la France qui sonde sa population pour accueillir la Wallonie.... tout ça me semble tellement irréaliste ! Serait-on vraiment dans une impasse ?
とりあえず、ベルギー大使館のパーティはよかったです。来てくれた皆さん、ありがとうございました!ワッフルはおいしかったけど、プールに入るのは禁止だった。最後の日は1000人が集まったみたいです。模型の写真(手前の建物)は2年後の大使館だそうです。
ご存知かもしれませんが、今年の六月にベルギーには選挙があったけど、オランダ語圏(60%)とフランス語圏(40%)の政党がまとまらなくて、政権樹立がないので何も決まらない状況です。この状況は以前何回もあったことあるから、ベルギー人はあまり驚かない。しかし、今回は両方が過激化して、心配です。日本のニュースにもないから、私がショックを受けたことを説明します。ベルギーではオランダ語圏とフランス語圏の政治家が普段一緒に法案を可決しているから、意見が違うからいつもお互いが賛成するまで妥協していた。しかし、今回、ベルギーが成立して初めてオランダ語圏の政治家が地域の数を利用して、法案の強行採決した。法案の内容は賛成でも反対でも、やり方がフェアじゃない。カナダで、英語圏の人口がフランス語圏の人口より大きいので、フランス語圏の国民の意見を聞かないと同じです。しかも、採決をするためにオランダ語圏は60%だから、極右派を含めたすべての政党を利用した。初めてです。法案はすぐには採決されないが、国は不安定です。一応日本のニュースを読みたいならここにクリックしてね。この記事は法案の内容にしか注目しないけど、実はもっと深刻です。

Monday, October 29, 2007

Traditions japonaises – 日本とベルギーの習慣

Nous voilà à la Toussaint, l’occasion de s’entretenir sur un sujet qui m’a intéressée dernièrement. A son mariage, une femme japonaise quitte sa propre famille pour entrer dans une autre famille, elle devient l’enfant de ses beaux-parents (qui deviennent donc ses parents). Ses « vrais » parents « perdent » donc leur fille au mariage. Si son mari est l’aîné des fils, ils perpétueront la lignée, s’occuperont des parents et auront droit tous les deux à s’installer avec les parents dans le tombeau familial. Ce qui me plaît là-dedans, c’est qu’on ne se pose pas de question sur notre dernière demeure, on se retrouve « en famille », ce qui est rassurant à mon goût. Mais cette tradition a son revers : dans les faits, la lignée par l’homme est très ancrée, et est la base des différences homme-femme dans la société japonaise. Et en Belgique ??? Je n’ai pas l’air trop maligne en ne sachant pas trop quoi répondre. Où décide-t-on de sa dernière demeure, si on ne vit pas dans un petit village ? On décide de s’installer en couple, entourés d’inconnus ? A ma connaissance la descendance n’est pas maintenue dans l’espace après la mort... est-ce que je me trompe ?
キリスト教の国では、11月1日はお盆で、お墓参りのときです。最近、ベルギー人にとって日本の面白い習慣を聞きました。ご存知のように、日本の女性が結婚するとお嫁に行きます。夫の両親の子供になります。夫が長男でいれば、両親の世話をして、両親と一緒にお墓に入ります。何で私には不思議なのか。ベルギーでは、結婚しても名前は変わるけどお嫁には“行きません”。妻の親は妻の親のままで、夫の親は夫の親。お世話のことは状況により、兄弟で決めます。日本の結婚、何回も参加しましたが、新婦がお嫁に行くから親が悲しいってこと、理解していますが、まだ不思議とおもう。
また、ベルギーでは、長男、次男、長女、年下、年齢の知恵以外は差がない。ベルギーの習慣と違って、親と一緒にお墓に入るなどということは安心でいいねと思って、日本の習慣ははっきりしているから気に入っているけれど、社会の男女差別の根源となっているから、平等か習慣かどれを選んで行動すべきかなぁ。

Thursday, October 18, 2007

ベルギー大使館に遊びに来るチャンス!Reconstruction de l’ambassade belge à Tokyo

Encore une histoire bien belge à Tokyo… les faits : l’ambassade de Belgique à Tokyo (une belle ancienne demeure avec piscine que j’ai déjà maintes fois eu l’occasion de visiter, où j’y ai rencontré la belle Mathilde et son mari Philippe) va être démolie. Un grand building sera reconstruit en lieu et place de l’ambassade, dans lequel l’ambassade de Belgique s’installera sur un étage. Les rumeurs : l’Etat belge ne se porte pas bien et a besoin d’argent liquide tout de suite. Que décide-t-il de faire ? Faire un petit tour de passe-passe ni vu ni connu loin de la maison : revendre le superbe terrain en plein centre de Tokyo où se trouve son ambassade à des promoteurs immobiliers qui s’empresseront d’y créer une superbe tour bien rentable, dans laquelle nos chers ambassadeurs aideront à la rentabilité en louant un étage pour accueillir les pauvres belges en exil au Japon ! Ah qu’est-ce que je suis fière d’être belge !
Trêve de plaisanteries… à cette grande occasion de destruction/reconstruction, un fait unique : l’ambassade est ouverte au grand public et à un tas d’événements culturels et artistiques du 30 octobre au 3 novembre 2007. De quoi y retrouver un peu de l’âme belge d’auto-dérision…. Rendez-vous à ne pas manquer si vous êtes sur Tokyo, j’y serai !!
空っぽの大使館へ行ってみたいですか?ベルギービールが好きですか?東京にあるベルギーっぽい建物プラスプールで遊んでみたいですか?ベルギー人ってどういう人みてみたいですか?いずれの質問に「はい」と答えたら、今度はチャンスです!2007年10月30日から11月3日までに毎日イベントがあります。詳細は、このページをご覧ください。是非きてください。私もいくつのイベントにも参加します。
面白いのは、イベントの背景です。ベルギー大使館は80年前以上麹町に作られましたが今度、引っ越さなければなりません。私が教えられた理由は:ベルギー政府の赤字が非常に問題になって、解決を探していました。ベルギーに住む人からお金を取るより、目に見えない役に立たない大使館を売ればいいじゃん!東京にベルギー大使館が使ってる土地を不動産業に売るとベルギーで誰も気が付かないわ。不動産業が新しい高層ビルを建てたら、あそこでベルギー大使館が一つのフロアを借りる予定だって。
ベルギー人って賢いよね!こういう賢い人の集まりにも興味があったら、このイベントに来てね。

Tuesday, October 09, 2007

l'étude des caractères chinois 漢検

Même depuis longtemps au Japon, c’est parfois effrayant de voir que la communication peut être très difficile, même avec des amis proches. Dans ces cas-là, quand on se demande si les petits malentendus sont dûs à la différence de culture ou tout simplement à un caractère peu social, il y a un super moyen de reprendre le dessus : la NINTENDO DS ! Ca y est j’ai craqué, moi qui suis contre les jeux électroniques en tout genre, je m’y suis mise. Pourquoi? pour me perfectionner dans les kanjis (caractères chinois). Un des problèmes des Japonais, ce n’est pas l’orthographe comme en Belgique, c’est le fait qu’on arrive à lire les kanjis mais pas à les écrire depuis que les ordinateurs nous mâchent la tâche (essayez de recopier déjà les kanjis sur cette page pour voir). Donc la Nintendo DS avec son stylo inclus permet de s’entraîner et d’atteindre les meilleurs niveaux. Pratique et ludique dans le métro ! Y a-t-il aussi des jeux nintendo pour améliorer son orthographe en français ? Je me japonise peut-être un peu trop.
日本に来てから長くても、よく知ってる人とのコミュニケーションギャップを感じると本当に怖いと思うこともあります。そういう時、外人だからそうか、人間関係に下手な性格だからそうか悩みます。悩むより、お酒を飲んでもいいけど、NINTENDO DSの漢字検定もお勧めします!私は電子ゲーム(Marioとか)には全然興味ないのに、漢検のゲームに最近はまっちゃった。何で買ったのか?コンピュータのせいで日本語でノートをとるとと漢字が全然書けなくて恥ずかしいからです。今まだ7級…小学校6年生…なんだけどがんばるぞ~完全アキバ系になっちゃってる!

Thursday, October 04, 2007

Pékin bis

Encore un petit mot sur Pékin… je pensais que les rues seraient remplies de vélos, eh bien non… on y croise des voitures allemandes (ils ont l’air d’aimer les Golf, comme en Belgique)… une amie japonaise me disait que c’étaient peut-être des contrefaçons de Golf, en tout cas je n’y ai vu que du feu. On croise aussi de la discipline, des beaux couchers de soleil, des vers à soie à manger… et j’ai tout spécialement apprécié les danses le soir au coin d’un parc. Les Chinois ne font pas seulement du tai chi dans les parcs le matin, mais dansent le rock et font de l’aérobic tous en coeur sans instructeur dans les parcs le soir… même pas besoin d’aller à la salle de gym, pratique ! J’aurais peut-être du tester les vers à soie et l’aérobic tiens.
北京のことについて、もうちょっと語りたい。町には、人民服とか自転車だらけというイメージがあったから驚きました。自転車より車が多かった。車というのは、ドイツ製が人気みたい。たとえば、ベルギーでも大人気のゴルフがいっぱい走ってた(そういえば、日本にはあまりないね)。私の日本の友達は、「実は、この車は中国製で偽者だよ」って言ってたけどそうなら、そっくり!写真で見えるように、軍隊の訓練、日没の光景、蚕などがよかった...蚕より気に入ったのは、夜の公園:音楽を聴きながら、中国人はみんな一緒にいろんな踊りをやっています。トレーナーなしのロックもあったし、エアロビックもあった。見るだけで、楽しかった。一緒にやったらもっと楽しかったかも。

Thursday, September 27, 2007

Pékin 北京

J'ai profité d'une occasion unique et d'un long weekend pour faire un petit séjour de trois jours du côté de Pékin, ma première visite en Chine. La Chine est impressionnante. Par son histoire et sa puissance (qu'on ressent en visitant des monuments grandioses, ordonnés par l'impératrice Cixi, mère du dernier empereur par exemple, il faudrait que je revoie le film tiens). En bonne touriste, j'ai visité la grande muraille de Chine et la place Tien An Men. On sent un relent de communisme au coin des rues, mais les Chinois sont très dynamiques par rapport aux Japonais. On s'habitue à faire des coudes aux passants dans la rue, une chose qu'on n'imagine pas au Japon... et aussi au marchandage d'ailleurs. Le Pekin duck (canard laqué) était un vrai délice, je le conseille. A suivre....

先週末、3日間北京へ行ってきました。アジアにせっかく住んでいるので、中国とかのことを勉強したかった。非常によかったです。一番感動したのは、中国の歴史と権力(たとえばラストエンペラーのお母さん…映画見たくなったわ)。ヨーロッパでも、日本でも、歴史は古いですが、やっぱり違います。万里の長城、紫禁城も見に行きました。それと、町を歩くと私は共産主義のしるし(人の態度とかを観察しながら)を探し、いろいろ見つかりました。また、中国人は日本人より攻撃的で人をぶつかるのは平気。最初はちょっと遠慮しましたが、3日間だけで、人をぶつかることを楽しむようになりました。北京ダックもおいしかったよ。続き…
ちなみに、関係ないけど今夏目漱石の「心」を読んでいて、気に入っています。

Sunday, September 16, 2007

Amélie Nothomb


Tout le monde a entendu parler de "Stupeurs et Tremblements". Après le succès de ce livre et film d'Amélie Nothomb, on m'a pas mal demandé "est-ce que c'est vrai? y vois-tu une ressemblance avec ta vie professionnelle au Japon?"... et je répondais inlassablement "il y a quelques ressemblances", me disant en fait qu'elle décrivait assez bien ma propre expérience.
Dernièrement, je me suis procuré la version japonaise du livre, et aussi le film et ai prêté les deux à des amis japonais (le livre étant non sous-titré, les commentaires ironiques étaient perdus pour mes amis japonais). A ma surprise, ils n'ont pas été étonnés ou choqués plus que ça. "Ce n'est pas impossible du tout au Japon, je vois ce dont elle parle"..."Ce genre de comportement existe dans les entreprises typiquement japonaises". Voilà, tout ça pour vous dire qu'Amélie n'est pas si folle. Et également que malgré ma "longue" expérience au Japon, il y a toujours des parties culturelles qui me dépassent, et c'est peut-être une des raisons pour lesquelles je trouve toujours le Japon passionnant.
Apparemment son dernier livre (Ni d'Eve ni d'Adam) reparle du Japon, d'une histoire d'amour entre une Belge et un Japonais... Je vais me le procurer.
ベルギーとフランスでは、アメリーノトンは有名な作家です。彼女は子供のころも、社会人になってからも、日本に住む経験があり、それについて小説を書きました。畏れ慄いてという本は大ヒットになって、3-4年前に映画化された。ストーリーは日本の伝統的な会社に働いているベルギーの女性の経験。ベルギー人がこの本を読むと、日本の社会人の行動が全然理解できなくて、日本の社会は本当に怖いと思うので、この本が出た時から、「日本は本当そうなの?あなたは何で日本に住んでるの?」ってよく聞かれました。この本のせいで、日本の社会はおかしいと強い偏見を持つことになったみたい。
日本語バージョンもあるので、日本の友達が読んでみた。映画も持っているので、別の友達に貸してみた。友達の意見は「日本ではこの伝統的な態度はありえるね、あっても驚かないなあ」「作家はよく観察したわ」だった。機会があったら、読んでみてください、ベルギー人は日本のことどう思ってると少しわかるようになるよ。
私は日本に長く経験しても理解できないことがまだまだあるね。もしかしたら、理解できないことがあるから楽しいかもしれない。
アメリーノトンは最近新しい本を出したみたい。その本はNi d'Eve ni d'Adamという本でまだ翻訳されていない。ベルギー人の女性と日本人の男性のラブストーリーみたいです。読んでみるわ。また日本について変なことが書かれてるかなあ。


Sunday, August 26, 2007

Montagne du cheval blanc 白馬




Voici des photos de mon deuxième trekking en montagne au Japon. Deux levers à 5h du matin en deux jours... qui en valaient le détour. Au total, 10-11 heures de marche (on se sent vivre, je promets), et des paysages magnifiques, qui éblouissent à tout instant. Je garder la sensation d’avoir marché dans les nuages ! En plus, demain et après-demain, les douleurs musculaires me rappelleront sûrement les super moments de ce weekend. Toutes ces expériences grâce à un ami belge accro de la montagne qui fait découvrir les merveilles montagnardes à ses amis belges et japonais.


昨日と今日5時代に起きた理由は一年ぶりの登山でした。ベルギー人の友達が日本の山が大好きで、非常に詳しいので、登山ツアーをしてもらいました。参加したのは、ベルギー人、フランス人、日本人です。白馬(何とか岳と五龍岳(?))は本当にきれいだった。雲を歩いた気持ちがした。明日、あさっての筋肉痛は今週末のことを思い出させると思う。

Wednesday, August 22, 2007

Chant des cigales


Le chant des cigales… on l’entend dans le sud de la France, ca rappelle les vacances et les odeurs de lavande. A Tokyo, pendant tout l’été on a droit aux chaleurs (39 degrés ce soir dans mon appart), et au chant des cigales à toute heure, le matin quand on va au travail en pleine ville, le midi et tard le soir. J’ai le temps cet été de penser aux cigales, et à plein de choses. Dernièrement j’ai apprécié un commentaire lu au passage dans un livre « le bonheur, ce n’est pas une destination, c’est un chemin »... il faut donc profiter de chaque pas du chemin, qui ne mène pas au bonheur, mais qui est censé être le bonheur lui-même. Encore faudrait-il arriver à concrétiser ça.
セミの鳴き声は皆さんには、東京等の夏の暑さってイメージ?私には、長い夏休み、ラベンダーと南仏のイメージが湧いてきてたけど、最近、あまり湧かないなあ。だんだん日本人になってきてるかしら。最近そういうことを考えてる:常識はなんなの?ベルギーの常識と日本の常識が混ざるとたまに頭は痛くなる。
本で引っ張った文書: 「幸せになるために道を歩くことを考えるより、道自体を幸福として楽しむべき」…難しいな。ところで、この前、モンスターという映画を見て、怖くて寒くなって、この夏には丁度よかった。

Tuesday, August 14, 2007

Festival de rock japonais




L'autre jour je suis allée voir un festival de rock japonais de 3 jours du matin au soir en continu (je n'en ai fait que deux, tellement gai, se retrouver dans un autre monde pour deux jours), avec les plus grands artistes à la mode. Imaginez tous les plus grands groupes français rassemblés en plein été dans un immense parc à la campagne (5 podiums en parallèle). Les stands à frites et fricadelles (ou plutôt onigiris, j'ai aimé cette image de la boulette de riz en triangle avec son pruneau salé à l'intérieur, me rappelant le drapeau japonais) et la bière à volonté... le tout dans la convivialité et la propreté... moi qui ai fait la St. Verhaegen, ca m'impressionne la bonne tenue des Japonais en toute circonstance!
この前、友達にロックフェスに連れて行かれた。3日間朝から晩までもあったけど、私は歌手がよくわからなくて、1泊2日にした。本当に別世界で、非常に楽しかった。実は、2日間で聴いた音楽の中で、知ってたのは2曲しかなかった。ひとつは前から紹介してもらったコッコの有名な曲だった。それ以外で今でも覚えてるのは、DJ OZMAだった、知ってる?真似もしてみたよ。食べものも飲み物もあって、梅おにぎりが日本の国旗と似てること、何でか私は気に入った。よく考えると、こういう安全で楽しい集まりって、ベルギーにはありえないかなあ。泥棒もいないし、日本人は飲みすぎても、まだ態度がいいねと思った。みんな幸せだったと思う。

Thursday, October 19, 2006

visite de Akihabara



Ce weekend, je me suis promenée dans un grand magasin de Akihabara, quartier réservé aux "geeks" (akiba-kei en japonais, tirant son nom du quartier Akihabara). Les geeks aiment les ordinateurs, mais aussi les mangas. Bon vous croirez que je me baladais dans un magasin de costumes de carnaval, mais c'est en fait une mode qui monte... et qu'il faut expliquer aux non-Japonais. Beaucoup de Japonais (hommes en général) sont fans de mangas, au point de vouloir fréquenter ou se marier avec des héroïnes de BD. Donc pour satisfaire leurs désirs, des costumes de collégiennes, femmes de ménage... (souvent représentées dans les mangas) sont en vente dans les magasins de ce quartier. Il y a aussi des bars ou des filles déguisées en héroïnes de manga vous servent, ce sera peut-être le sujet d'un prochain post de ma part, si vous montrez un peu d'intérêt en laissant des commentaires tiens!
PS: les costumes sur les photos ne sont pas petits, ce sont des tailles normales.

先週末は秋葉原へ観光しに行ったので、そこのドンキーほーテーに散歩した。あそこは、異常だね。コスプレー、メードのブームはなんかよく理解できない。教えてもらえますか。アキバ系は漫画に出る主人公が好きになって、付き合いたいって言うこと?誰がこのメードコスチュームを買うの?何のため?外国だと、決まった時期に祭りみたいな感じでコスチュームを着る(ハロウィーンまたはカーニバル)けど、日本はいつでもよね。不思議!今度メード喫茶へ遊びに行くかも。

Sunday, October 08, 2006

La Belgique vue par le Japon


Le JT de la RTBF parle de la "presse europeenne et les elections belges". Quelle tristesse de voir se diffuser une image negative de la Belgique. De meme, dans le grand "Asahi Shinbun" de mercredi, un long article explicatif etait publie sur la Belgique. Titre: "Discordances grandissantes entre le Nord et le Sud", sous-titre "Le Nord se durcit, interdiction de parler francais dans les ecoles publiques", "Renversement de la force economique entre le Nord et le Sud, l'extreme-droite du Nord demande l'independance".
Le fait d'etre au Japon me permet de discuter amicalement avec les Flamands de Tokyo. Je me rends compte que je n'avais jamais eu telle occasion dans le passe. Malheureusement, les francophones et les flamands ne prennent pas comme un avantage de vivre dans le meme pays et d'avoir deux langues (et meme trois), les politiques se battent entre eux pour toujours avoir le dessus, alors que dans d'autres pays comme le Japon, ils se battent pour leur pays. Au Japon, on ne parle que japonais, et on est toujours epate d'entendre parler de la Belgique, un si petit pays qui se debrouille avec tellement de langues. Il suffirait juste qu'on se respecte plus les uns les autres... bon, je vais me mettre serieusement au flamand, ik denk!
今日、ベルギーでは地方選挙がある。ベルギーだけではなくて、ヨーロッパにも大きいニュースにもなっている。みんなは、極右派の結果を待っている。ヨーロッパでは極右派が徐々に高まって、ベルギーの北部オランダ圏にも極右派は非常に高くなると予想されている。今週の水曜日の朝日新聞にも、ベルギーのことが載っていた。「北部オランダ語圏、仏語禁止の公立学校も」「独立」主張の極右政党伸張…が書かれた。
ベルギーは日本と違って、国が小さくて(四国ぐらいのサイズ)言葉は3つもある。言葉は3つもあるということはいい特徴と思われるが、別の地域の人と仲良くしないと逆弱点になるでしょう。それが少し悲しいね。実は極右派以外の人がほとんどのベルギー人、独立したくない人が多い。私もベルギー人としてプライドを持っている。
今日の選挙結果が悪くないように私は祈る。



Monday, October 02, 2006

Canyoning

Ce weekend je suis allée faire du canyoning entre amis. Le but: descendre la rivière en sautant dans les chutes d'eau. Sauts, descentes en rappel, descente en "toboggan" quasi-vertical... sensations assurées. Je conseille un coup d'oeil sur le site web avec vidéos (voir canyoning >hard... oui, on aurait pu commencer par soft canyoning, je l'admets) pour les intéressés. L'eau était froide! Dire que j'ai déjà peur sur une attraction de Walibi... et j'ai glissé une chute de 32 m. Quelle aventurière je fais! En tout cas, le paysage japonais vaut le détour.

←oui oui, nous avons aussi descendu cette chute-là bien sûr! 先週末キャニオニングへ行ってきました。32mの滝を降りたり、滑ったりした(←写真の滝も当たり前降りた)。遊園地の怖いアトラクションを嫌い私がやりました。水もチョー冷たかったがキャニオニングを経験して、うれしいです。日本の自然はやはりきれいですね。
興味のある方、Canyonsはお薦めです。ホームページにもビデオが載せてありますのでご覧ください(キャニオニング>ハード)…ソフトでもいいかもしれないし時期は真夏の方がいいかも!

Sunday, September 10, 2006

Taux de naissance: 1.25 enfants par femme


Suite à la naissance d'un petit prince, on espère un baby-boom...
Au Japon, le taux de naissance est alarmant depuis des années (ex: article en 2004), à 1.25 actuellement, contre 1.9 enfants par femme en France. En cause: le manque de support du gouvernement pour les familles avec enfants. Une femme dans sa vie au Japon doit choisir entre carrière ou enfant: les crèches sont peu nombreuses et hors de prix (équivalent du salaire de la maman "moyenne"). De plus, comment continuer à faire carrière, pour les femmes à hauts salaires (diplomates...), quand la fidélité à l'entreprise est un élément incontournable (et sous-entend les heures supplémentaires à gogo)? Chaque jour empire la situation, et je me demande quand le gouvernement prendra des mesures face à un problème qui n'est pas nouveau et aurait nécessité déjà depuis des années un changement en profondeur des aides sociales. L'avenir du pays en dépend.
これから、きこの影響で、ベビーブームになるといいが、そんなに簡単に変わらないでしょう。何年前から、話題になっている出産率は少し高くなるのかなあ。新聞、ニュースによると、大きい問題になっているが、政府はいつこの問題の解決を考え始めるのか。この問題は女性のわがままではなく、日本全国の問題だ。 日本では、キャリアーと子供育ちは合わない。両方ができる環境を作らないといけない。友達の中国人によると、中国では、大きい企業に託児所がついている。休憩をとって授乳するも可能だし、帰るときに子供を迎えに行かなくて済む。この件について、どちらの国が進んでいるのか。

Thursday, September 07, 2006

Trône du Chrysanthème

Un événement à commenter en direct, la naissance du premier prince depuis 41 (?) ans dans la plus ancienne dynastie du monde, 2600 ans selon la légende. Plutôt qu'une affaire people, c'est une affaire d'état: le premier ministre Koizumi parlait de changer la constitution pour permettre aux filles de devenir impératrices, à la colère des conservateurs. La princesse de 39 ans, Kiko (sur la photo à droite, ressemblant etrangement a Masako), et femme du second fils de l'empereur, mère déjà de deux grandes filles et de laquelle on n'attendait plus rien, a fait son devoir qui était attendu de l'autre princesse, Masako, femme du premier fils de l'empereur, et qui, elle a gâché une carrière très prometteuse pour ne mettre au monde qu'une fille, elle en a d'ailleurs fait une dépression. Enfin, la dynastie des samourais ne sera pas gâchée par un changement dans les lois pour accepter une héritière sur le trône, l'honneur est sauf, et Masako peut respirer.
Au Japon, les petites filles ne rêvent pas de devenir princesse... le protocole japonais est tellement lourd qu'il ne permet pas ce rêve aux petites filles
男が生まれた!きこ様が成功した。さすがまじめなきこ様が菊の王座をレスキューした。キャリアーウーマンになるべきまさこ様が少し楽になるでしょう。小泉が法律を変えなくてよかったよね。菊の王座が女性を通らなくてよかったよね。侍の国だから。日本では、女の子は、大変という理由で、皇女になりたい夢はないと聞いたが、正確?

Wednesday, August 23, 2006

Hanabi

Une des occupations estivales des Japonais, y compris Linou et ses deux acolytes, est le feu d'artifice. Tous les w-e, nous avons l'embarras du choix dans toutes les parts du Japon de plusieurs feux d'artifices, qui relèguent le superbe feu d'artifice du Parc Royal à Bruxelles le 21 juillet à un petit rikiki de campagne. Plutôt que les hot-dogs et les frites à la sauce andalouse, nous avons droit aux nouilles yakisoba, aux brochettes de poulet (yakitori) et aux beignets d'octopus (takoyaki)... miammiam, tout ça bien sur avec la bière Asahi. C'est l'occasion pour les filles de s'habiller en yukata avec vernis à ongle assorti et coiffure extravagante digne d'un mariage japonais (mode western), intérêt supplémentaire pour une observatrice comme moi qui ne se lasse pas de ce spectacle d'été.

日本の夏は、やはり祭りや花火プラス焼鳥、焼きそば、たこ焼きとアサヒビール。ゆかたを着るのにいいチャンス。ベルギーでは、そういう習慣はない。夜は遅くまで明るいから、きれいに見えないから習慣がないのか。その代わりに、友達とバーベキューをやったり、またはパブのテラスで話しながら、ベルギービールを楽しむ。

Sunday, June 25, 2006

World Cup 2006 - Japan

La World Cup au Japon: on aime les footballeurs sexy... peut-être plus que dans d'autres pays. Beckham et sa femme sont de vraies stars 365 jours par an, année World Cup ou non. Et puis il y a les stars footballistiques locales, qui sont aussi de vraies idoles, et leur cote de popularité dépasse celle de Beckham durant les bons moments de la World Cup (en bref, avant d'être éliminés!). Donc, éparpillés dans Tokyo on peut trouver des cafés éphémères dédiés à chaque grande star du moment. Près de chez moi, dans le quartier chic de la gare de Tokyo, Bar Miyamoto (testé par moi-même). Le beau Tsuneyasu Miyamoto (élu bel homme) était en 2002 caché par son masque de protection-nez cassé. On peut y manger un plat du jour, saucisse allemandes, mais le choix de desserts est heureusement plus vaste, les organisateurs tablant probablement sur les OL (office ladies) de ce quartier administratif pour déguster des gâteaux en admirant des posters grandeur nature de leur idole. Les plus sportifs se testeront sur un mini-terrain de foot attenant au café (pas testé par moi).


今年のワールドカップには運がよくなくて、負けた。日本では、サッカー選手は大人気。なぜか、私は日本人に慣れているかもしれないが、クロアチアvs日本の試合は選手はかっこいかもとはじめに思ってた(クロアチアの選手と比べたかもしれない)。びっくりしたのは、宮本カッフェが丸ビルにあること。ちょっと見に行ったら、でかいポスターが張ってて、OLちゃんたちが列に並んでた。隣にサッカーする場所もあった。そのカッフェには、食べ物が少ない(ドイツのソーセージメニューしかない)がケーキの種類が多い(OLちゃん向けかしら)。あそこのコーヒーが美味しいよ、おすすめ。(あれっ、私もいつの間にかつねファンのOLになっちゃったかしら)。四年後もがんばりましょう。

Saturday, April 01, 2006

Femme au Foyer vs. Career Woman

Au Japon, de nombreuses femmes cherchent un mari avec une carrière prometteuse au moment de se marier. Dès le premier enfant, elles cessent de travailler pour s'occuper à plein temps de leur enfant. Elles font alors leur "entrée" dans le monde social des femmes au foyer. Ce monde est régulé par une hiérarchie et des règles strictes. Les femmes au foyer sont fières de l'être et considèrent les femmes qui travaillent comme des pauvres, qui n'ont pas fait un bon mariage. Les femmes au foyer aident au comité des parents de l'école, font des gâteaux pour les enfants, leur préparent des boîtes à tartines dignes d'oeuvres d'art. Les femmes qui travaillent sont obligées de rivaliser pour ne pas que leur enfant soit la risée des autres, et elles sont souvent mal vues par les femmes au foyer de ne pas avoir le temps d'aider à l'école.
Une question me trotte dans la tête: comment se fait-il qu'au Japon, une famille puisse vivre sur le salaire uniquement du mari? Y a-t-il une telle différence de salaire entre la Belgique et le Japon?
Après autant d'années au Japon, je n'imaginais pas que ce monde parallèle au mien existait.

Monday, February 06, 2006

Année du Chien 戌年

La semaine dernière, les Vietnamiens fêtaient la nouvelle année, l'année du chien, contrairement aux Japonais qui ont également fêté cette nouvelle année du chien, mais comme nous, le 1er janvier! Toutes les cartes de voeux pour l'année 2006 représentaient bien sur le chien, le symbole de cette année.
Comme tout le monde sait, je suis fana des chiens... et l'année du chien nous a rapporté un bébé chiot abandonné par ses maîtres; honte à eux. Heureusement que Chris au grand coeur l'a récupéré et nourri comme son bébé, et heureusement que nous lui avons trouvé d'autres maîtres bienveillants. Cette année s'ouvre sur de bonnes augures...

先週末、ベトナムで戌年の正月だった。日本だけがアジアの国なのに欧米と同じ時期に年を越える。何中国と同じ時ではないかわかったら、教えてください。偶然かわからないが、戌年に入ってからクリスが飢餓に苦しんでた子犬を拾った。生まれてから数日だけで、かわいそうだった。家で飼うことが無理で、飼い主を見つかりました!何かいい年になるかしら。あけましておめでとう!

Thursday, January 19, 2006

Groupe sanguin 血液型

Au Japon, une question bien plus fréquente que "quel est ton signe astrologique?" est "quel est ton groupe sanguin?". Pour les Japonais, notre caractère est en partie défini par notre groupe sanguin. Les A ne s'entendent pas très bien avec les B etc. Les B, comme moi, sont individualistes, savent ce qu'ils veulent et finissent ce qu'ils commencent (pour les détails jetez un coup d'oeil ici). A vous de juger(^_^)

日本では、「血液型はなんですか」よく聞かれます。血液型と性格が関係してることが日本人には当然ですがベルギーでは違います。血液型を聞かれると最初びっくりしました。自分の血液型もよくわからなくて、「あなたの靴のサイズっていくつ」って感じがします。AとBは合わないとか面白いね!英語でも説明が出てるけど正しい?

Thursday, December 22, 2005

Père Kitty

Père Kitty (qui vit en couple apparemment au Japon) vient faire un petit tour sur mon blog pour vous souhaiter un joyeux Noël. Ici, pas de fête en famille le 24 ou 25 décembre... on réserve la réunion familiale au 1er janvier. D'ailleurs, le 25 n'est pas jour férié. Mais heureusement, l'anniversaire de l'empereur tombe le 23 décembre par chance, ce qui nous fait un congé avec un petit air de Noël pour moi. Donc pas vraiment de fête spéciale, sauf pour les amoureux qui se font une soirée romantique le 24 au soir.... j'hésite donc entre la dinde et la fondue japonaise... à suivre.

サンタキッティはこのブログにメリークリスマスを言いに来ました。日本のクリスマスとベルギーのクリスマスは全然違う:日本はカップルのロマンチックデーだよね。ベルギーは家族の日:みんなが集まって、ごちそうして、プレゼントの交換もやります。今年ベルギーに帰らないから日本風やるしかないよね!家族がいなくて彼氏しかいないジャン!悩みのところ:ヨーロッパ風のレストランかしゃぶしゃぶ?誰かがアイディアある?Merry Christmas!!!

Sunday, December 11, 2005

Manières - マナー

Qui a les meilleures manières?
誰ののマナーが正しい?


Imaginez deux executive women à un interview d'embauche, laquelle choisiriez-vous?
La coincée à gauche ou la femme sûre d'elle à droite? Au Japon, la femme de droite serait remballée dès la premiere occasion, c'est extrêmement impoli de croiser les jambes au Japon!
... des manières que je ne connaissais pas la semaine passée... les Japonais nous disent d'enlever nos chaussures dans un restaurant, ou bien de ne pas planter les baguettes dans un bol de riz, mais pas que ca ne se fait pas de croiser les jambes. Pourquoi? Parce que c'est tellement évident qu'ils ne pensent même pas à mentionner. Dirions-nous à un étranger que ça ne se fait pas de mettre ses doigts dans son nez en Belgique?
入社の面接のときは、外国では、右の自身を持ってる人を選ぶ可能性が高いけど、日本では足をくむことが失礼ですよね。日本に来て6年がたって、初めて知ったことです。私の今までの感覚はスカートを着ると足をくんだ方がきれいで面接のときはやるべきだと思いました。日本人にはあしをくむことがだめといわれたことないです。日本の常識と外国の常識は逆ですね!今度から違いを見つかるのも楽しみ!外国人の悪いマナーって、是非教えてください!もしかしたら、常識だと思ってるのに非常に失礼なことを毎日やってるかもしれない!こわいい!

Saturday, November 12, 2005

Publicité choquante?

A la gare TGV de Paris-Nord, une banale publicité de prévention contre le cancer du sein... Banale? Je ne sais pas pour vous mais pas pour moi qui deviens peut-être coincée au Japon, ça m'a un peu surprise. Ce genre de publicité est impensable au Japon ou les seins sont censurés! Est-ce un peu choquant en Belgique aussi?

パリ北駅の乳がん宣伝:「彼女は胸を見せたから自分の人生を助けた。女性は乳がんが出る可能性は10人に一人、あなたも予防検査したら?」って。フランスでは普通の宣伝みたいけど日本にはありえないよね?!どう思いますか?ぜひコメントお願いします!