
Dernièrement, je me suis procuré la version japonaise du livre, et aussi le film et ai prêté les deux à des amis japonais (le livre étant non sous-titré, les commentaires ironiques étaient perdus pour mes amis japonais). A ma surprise, ils n'ont pas été étonnés ou choqués plus que ça. "Ce n'est pas impossible du tout au Japon, je vois ce dont elle parle"..."Ce genre de comportement existe dans les entreprises typiquement japonaises". Voilà, tout ça pour vous dire qu'Amélie n'est pas si folle. Et également que malgré ma "longue" expérience au Japon, il y a toujours des parties culturelles qui me dépassent, et c'est peut-être une des raisons pour lesquelles je trouve toujours le Japon passionnant.
Apparemment son dernier livre (Ni d'Eve ni d'Adam) reparle du Japon, d'une histoire d'amour entre une Belge et un Japonais... Je vais me le procurer.

日本語バージョンもあるので、日本の友達が読んでみた。映画も持っているので、別の友達に貸してみた。友達の意見は「日本ではこの伝統的な態度はありえるね、あっても驚かないなあ」「作家はよく観察したわ」だった。機会があったら、読んでみてください、ベルギー人は日本のことどう思ってると少しわかるようになるよ。
私は日本に長く経験しても理解できないことがまだまだあるね。もしかしたら、理解できないことがあるから楽しいかもしれない。
アメリーノトンは最近新しい本を出したみたい。その本はNi d'Eve ni d'Adamという本でまだ翻訳されていない。ベルギー人の女性と日本人の男性のラブストーリーみたいです。読んでみるわ。また日本について変なことが書かれてるかなあ。
8 comments:
畏れ慄いて・・・
ホラー映画の題名みたいだね(笑)
機会があったら読んでみたいね!
ベルギーの伝統や習慣を聞いて日本人が畏れ慄くことがあるのだろうか・・
Après avoir pris mes renseignements, il paraîtrait que Ni d'Eve ni d'Adam, le nouvel opus d'Amélie Nothomb, serait dans la même veine que Stupeur et tremblements. Il faut dire que j'avais adoré ce dernier et j'avais bien aimé aussi Le Sabotage amoureux, qui parlait de l'enfance d'Amélie Nothomb au Japon.
J'avais également apprécié la représentation cinématographique avec Sylvie Testud, que je trouvais carrément magistrale dans ce rôle. Pourtant, je restais persuadée que le récit d'Amélie Nothomb était une espèce de caricature grossie à la loupe, lourdement exagérée de la réalité au Japon...
Puis, tu nous as fait part de ton expérience à la société X..., des frustrations de ta chef, du sentiment de supériorité des Japonais...
Et ce qui m'épate le plus c'est que tes amis japonais eux-mêmes se reconnaissent dans ce tableau qui nous choque d'office un peu. Quand on est une femme au Japon, et quand on est étrangère de surcroît, nombreuses sont les barrières à franchir et les épreuves à subir!
Nous sommes tous fiers de toi de relever le défi, car j'aime autant te dire que moi, franchement, je ne crois pas que j'en aurais le cran!
Tu sais que je n'ai meme pas ton adresse pour te faire livrer le nouveau livre? :D
日本の会社の様子よく見てて映画面白かったよ。日本の会社の習慣とか常識って、日本人の私でもちょっと変?と思うことあるし。
外国人から見た日本のこと知るのも楽しいね。また、何かあったら教えてね。
N'empêche... j'aime vraiment bien son titre! Je le trouve plein d'humour et ça donne envie d'en savoir plus sur les fameux Eve et Adam japonisés!!! Bonne lecture, Laureline!
Shigeruさん、
そうね。私にとって普通な習慣は日本人には恐ろしいかもしれないね。つるちゃんに聞いてみたら、知ってるかもね。また、ベルギーとかイギリスの変な習慣に気づいたら、ぜひ教えてね!
Lisou, Shigeru disait justement que autant on peut trouver bizarres ou débiles certaines coutumes chez les Japonais, ils doivent penser la même chose de certaines des nôtres! La vie n'est pas si difficile ici, ne t'inquiète pas, je suis impatiente de te la faire découvrir!
Marin, je te dirai ce que je pense du dernier Amélie Nothomb (à Lisou aussi d'ailleurs), merci bcp pour la proposition!!
Yume-ちゃん、ベルギーの映画に興味を見せてくれてうれしかった!Yumeの意見を聞いて、すごく興味深かった。これからもいろいろ意見交換しましょうね。
Ah, et j'ai aussi oublié de te dire que j'aime beaucoup la nouvelle présentation de ton blog (je la trouve plus jolie que la précédente aux tons un peu neutres). Je trouve que ce caractère est plus lisible, ça ressemble plus à ta première version du blog, celle qui était dans les tons verts. Les tons chauds que tu as choisis maintenant reflètent bien ton optimisme et le côté "bouillant" de ta vie à Tokyo! Et je trouve également ton message d'accueil plus personnel, plus chaleureux.
Tu as tout à fait raison de sortir de la "neutralité", tu peux vraiment te le permettre!
Merci ma Lisou, ça me fait plaisir de recevoir des compliments de ta part. J'ai en fait enfin découvert l'option "customisation" de ce blog!
Post a Comment