
D’après ce que j’ai compris, les Japonais ne sont pas des croyants pratiquants, mais ont une série de croyances très ancrées, celle-ci en faisant partie. Ne pas jeter les fèves portera malchance, ne pas manger le ehomaki (un genre de maki sushi avec les 7 ingrédients du bonheur) en se tournant dans la bonne direction (qui change chaque année, je me demande bien qui a le privilège suprême de choisir la direction de bonne auspice). Il paraît que cette année, c’était est-nord est. Assez rigolo d’imaginer les Japonais manger ces sushis en se tournant dans la bonne direction... Un petit site qui décrit bien ça : cliquer ici. Je propose aux malchanceux de tester cette coutume et me tenir au courant du résultat... on ne sait jamais, ca marche peut-être chez les Belges aussi (une Belge au Japon est en train de faire le test actuellement).
Je pourrais vous énumerer une autre fois un tas de petites coutumes qui portent chance, si ca vous intéresse.
Petite anecdote: au Japon, on ne fête pas la galette des rois en général. Cependant, dernièrement, on trouve des galettes dans les étalages des pâtisseries, avec la couronne dorée, et une petite fève non dans la galette mais vendue avec la galette, pour laisser le soin aux individus de la placer dedans s’ils ont envie, et surtout pour éviter les accidents d’étranglement, très prudents les Japonais !
今年、友達から丁寧に節分について説明してもらって、豆までもらいましたから、せっかくなので、丁寧にやりました。「きっとベルギーではやらないから日本の習慣を教えてあげよう」って。日本人は親切ですよね(いつもありがとう)。その通り、ベルギーではこの習慣はないです。
日本人はあまりお参りには行かないけど、節分みたいな習慣が非常に多いね。よく「これをやらないと不幸かも」って聞くね。家を建てるとき、車を買ったとき、お三十路になったときなど。ベルギーにはこういう習慣と考えはあまりない。多分「福」は自分で作ると思っているからかな。

1月6日には面白い習慣がある:「王様のガレット」。非常に楽しいイベントです:一つの豆又は小像が入ったアーモンドケーキをみんなで食べて、当たった人はその日の「王様」になる。ルイ14世以前からの習慣だそうです。「福」と関係なし、王様になった人はその日だけ、紙の冠をかぶってその日の女王を選べて、誰にでも何でも頼めるって感じです。最近、お正月あたりに日本のケーキ屋さんにも見かけているから、今度食べて、遊んでみてください。
ひとつの質問:節分のとき、恵方巻きを食べるときに毎年別の方向に向かって食べるよね。実は毎年、誰がどうやってその方向を選ぶのですか?